Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 20.3

Comparateur biblique pour Actes 20.3

Lemaistre de Sacy

Actes 20.3  où ayant demeuré trois mois, il résolut de retourner par la Macédoine, à cause que les Juifs lui avaient dressé des embûches sur le chemin qu’il devait prendre pour aller par mer en Syrie.

David Martin

Actes 20.3  Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu’il fût allé s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de retourner par la Macédoine.

Ostervald

Actes 20.3  Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu’il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis qu’il revînt par la Macédoine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 20.3  et, après trois mois de séjour, une embûche que lui tendirent les Juifs au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, lui fit prendre le parti de revenir par la Macédoine.

Bible de Lausanne

Actes 20.3  Après qu’il y eut passé trois mois, des embûches lui ayant été dressées par les Juifs comme il allait démarrer pour la Syrie, on fut d’avis de retourner par la Macédoine.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 20.3  Après un séjour de trois mois, il se disposait à s’embarquer pour la Syrie, mais, les Juifs lui ayant dressé des embûches, il prit le parti de s’en retourner par la Macédoine.

John Nelson Darby

Actes 20.3  Et après qu’il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 20.3  Les Juifs lui tendirent un guet-apens au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie ; il se décida alors à retourner par la Macédoine,

Bible Annotée

Actes 20.3  Et quand il y eut demeuré trois mois, comme les Juifs lui dressèrent un guet-apens au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 20.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 20.3  Lorsqu’il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 20.3  Lorsqu’il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine.

Louis Segond 1910

Actes 20.3  Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 20.3  et il y demeura trois mois. Les Juifs ayant dressé contre lui des embûches, au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il se décida à retourner par la Macédoine.

Auguste Crampon

Actes 20.3  où il passa trois mois. Il se disposait à faire voile pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de Macédoine.

Bible Pirot-Clamer

Actes 20.3  où il resta trois mois. Les Juifs ourdirent contre lui une machination, alors qu’il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie ; il prit donc le parti de s’en retourner par la Macédoine.

Bible de Jérusalem

Actes 20.3  où il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie le décida à s’en retourner par la Macédoine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 20.3  où il passa trois mois. Les Juifs ayant formé un complot contre lui, alors qu’il allait gagner le large pour la Syrie, il fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 20.3  Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.

Bible André Chouraqui

Actes 20.3  Il demeure là trois mois. Puis, quand il est sur le point de gagner le large pour la Syrie, les Iehoudîm trament contre lui des complots. Il se décide à revenir par la route de Macédoine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 20.3  Il y resta trois mois, après quoi il pensa rentrer en Syrie par le bateau. Mais l’Esprit lui fit savoir que les Juifs préparaient quelque chose contre lui, aussi décida-t-il de rentrer par la Macédoine.

Segond 21

Actes 20.3  où il séjourna trois mois. Il était sur le point d’embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il décida de repartir par la Macédoine.

King James en Français

Actes 20.3  Et il y demeura trois mois. Et lorsque les Juifs lui dressèrent des embûches, comme il allait s’embarquer pour la Syrie, il décida de revenir par la Macédoine.

La Septante

Actes 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 20.3  ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 20.3  ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ⸂ἐπιβουλῆς αὐτῷ⸃ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο ⸀γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.