Jean 20.20 Ce qu’ayant dit, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples eurent donc une grande joie de voir le Seigneur.
David Martin
Jean 20.20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté ; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.
Ostervald
Jean 20.20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 20.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 20.20Et ayant ainsi dit, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples voyant le Seigneur se réjouirent.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 20.20Et après avoir dit cela, il leur montra et ses mains et son flanc. Les disciples furent donc dans la joie en voyant le Seigneur.
Bible de Lausanne
Jean 20.20Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc en voyant le Seigneur. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 20.20Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
John Nelson Darby
Jean 20.20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 20.20et, en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent, voyant le Seigneur.
Bible Annotée
Jean 20.20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 20.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 20.20Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 20.20Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jean 20.20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 20.20Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie, en voyant le Seigneur.
Auguste Crampon
Jean 20.20 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
Bible Pirot-Clamer
Jean 20.20Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté ; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
Bible de Jérusalem
Jean 20.20Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 20.20Et ayant dit cela, il leur montra et ses mains et son côté. Les disciples furent donc remplis de joie à la vue du Seigneur.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 20.20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
Bible André Chouraqui
Jean 20.20Après ces paroles, il leur montre ses mains et son flanc. Les adeptes se chérissent donc de voir l’Adôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 20.20Cela dit, il leur montre ses mains et son côté. Les disciples donc se réjouissent de voir le Seigneur.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 20.20il a dit cela et il a montré ses mains et son côté alors ils se sont réjouis les disciples parce qu’ils ont vu le seigneur
Bible des Peuples
Jean 20.20Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté, et ce fut la joie pour les disciples qui voyaient le Seigneur.
Segond 21
Jean 20.20 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
King James en Français
Jean 20.20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent quand ils virent le SEIGNEUR.
La Septante
Jean 20.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 20.20et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 20.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !