Matthieu 20.14 Prenez ce qui vous appartient, et vous en allez : pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous.
David Martin
Matthieu 20.14 Prends ce qui est à toi, et t’en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu’à toi,
Ostervald
Matthieu 20.14 Prends ce qui est à toi, et t’en va. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 20.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 20.14Prenez ce qui est à vous, et allez ; je veux donner à ce dernier comme à vous.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi, et t’en vas. Pour moi, je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu’à toi.
Bible de Lausanne
Matthieu 20.14prends le tien{Ou ce qui est tien.} et t’en va. Or je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. Ou, ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? ou ton œil est-il méchant, parce que je suis bon ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 20.14Prends ce qui te revient, et t’en va. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
John Nelson Darby
Matthieu 20.14 Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Bible Annotée
Matthieu 20.14 Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 20.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 20.14Prends ce qui t’appartient, et va-t-en ; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 20.14Prends ce qui t’appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Louis Segond 1910
Matthieu 20.14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi, et va-t-en ! Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Auguste Crampon
Matthieu 20.14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 20.14Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu’à toi.
Bible de Jérusalem
Matthieu 20.14Prends ce qui te revient et va-t’en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu’à toi :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 20.14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Bible André Chouraqui
Matthieu 20.14Prends ce qui est à toi, et va. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 20.14Prends le tien, et va. Je veux à celui-ci, le dernier, donner autant qu’à toi :
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 20.14prends ce qui est à toi et va-t’en je veux à celui-ci qui est venu après donner la même chose qu’à toi
Bible des Peuples
Matthieu 20.14Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Segond 21
Matthieu 20.14 Prends ce qui te revient et va-t’en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu’à toi.
King James en Français
Matthieu 20.14 Prends ce qui est à toi, et va ton chemin. Je donnerai à ce dernier autant qu’à toi.
La Septante
Matthieu 20.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 20.14tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 20.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !