Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.17  Mon œil néanmoins les a regardés avec compassion, et je me suis retenu pour ne leur point ôter la vie, et je ne les ai point exterminés tous dans le désert.

David Martin

Ezéchiel 20.17  Toutefois mon œil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.

Ostervald

Ezéchiel 20.17  Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire ; je ne les exterminai pas entièrement au désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.17  Mais j’eus compassion d’eux, à ne pas les détruire, je n’ai pas mis fin à eux, dans le désert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.17  Mais par pitié pour eux je ne les détruisis point, et ne fis point d’eux extermination dans le désert.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.17  Mais mon œil les épargna trop pour les détruire, et je ne fis point d’eux une destruction totale dans le désert ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.17  Mais mon œil eut compassion d’eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.17  Et mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire, et je ne les exterminai pas dans le désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.17  Mais mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire et je ne les ai pas réduits à néant dans le désert.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.17  Cependant mon œil les a épargnés, et je ne les ai pas fait mourir, et je ne les ai pas exterminés dans le désert.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.17  Cependant Mon oeil les a épargnés, et Je ne les ai pas fait mourir, et Je ne les ai pas exterminés dans le désert.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.17  Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.17  Mais mon œil eut pitié d’eux, pour ne pas les détruire ; et je ne les exterminai pas dans le désert.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.17  Cependant mon œil les regarda en pitié pour ne pas les détruire et je ne les exterminai pas dans le désert.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.17  Mais j’eus pour eux un regard de pitié, pour ne pas les exterminer, et je ne les anéantis pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.17  Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.17  Mon œil a été exorable pour eux, pour ne pas les détruire ; je n’en ai pas fait l’anéantissement au désert.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.17  Mais j’ai eu pour eux un regard de pitié, je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas exterminés dans le désert.

Segond 21

Ezéchiel 20.17  Néanmoins, j’ai porté un regard de pitié sur eux et je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas achevés dans le désert.

King James en Français

Ezéchiel 20.17  Toutefois mon oeil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert.

La Septante

Ezéchiel 20.17  καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

La Vulgate

Ezéchiel 20.17  et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in deserto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.17  וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אֹותָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.