Ezéchiel 20.17 Mon œil néanmoins les a regardés avec compassion, et je me suis retenu pour ne leur point ôter la vie, et je ne les ai point exterminés tous dans le désert.
David Martin
Ezéchiel 20.17 Toutefois mon œil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.
Ostervald
Ezéchiel 20.17 Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire ; je ne les exterminai pas entièrement au désert.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 20.17Mais j’eus compassion d’eux, à ne pas les détruire, je n’ai pas mis fin à eux, dans le désert.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 20.17Mais par pitié pour eux je ne les détruisis point, et ne fis point d’eux extermination dans le désert.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 20.17Mais mon œil les épargna trop pour les détruire, et je ne fis point d’eux une destruction totale dans le désert ;
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 20.17 Mais mon œil eut compassion d’eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 20.17 Et mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire, et je ne les exterminai pas dans le désert.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 20.17 Mais mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire et je ne les ai pas réduits à néant dans le désert.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 20.17Cependant mon œil les a épargnés, et je ne les ai pas fait mourir, et je ne les ai pas exterminés dans le désert.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 20.17Cependant Mon oeil les a épargnés, et Je ne les ai pas fait mourir, et Je ne les ai pas exterminés dans le désert.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 20.17 Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 20.17 Mais mon œil eut pitié d’eux, pour ne pas les détruire ; et je ne les exterminai pas dans le désert.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 20.17Cependant mon œil les regarda en pitié pour ne pas les détruire et je ne les exterminai pas dans le désert.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 20.17Mais j’eus pour eux un regard de pitié, pour ne pas les exterminer, et je ne les anéantis pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 20.17 Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 20.17Mon œil a été exorable pour eux, pour ne pas les détruire ; je n’en ai pas fait l’anéantissement au désert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 20.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 20.17Mais j’ai eu pour eux un regard de pitié, je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas exterminés dans le désert.
Segond 21
Ezéchiel 20.17 Néanmoins, j’ai porté un regard de pitié sur eux et je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas achevés dans le désert.
King James en Français
Ezéchiel 20.17 Toutefois mon oeil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert.