Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 20.19

Comparateur biblique pour Exode 20.19

Lemaistre de Sacy

Exode 20.19  et ils dirent à Moïse : Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons : mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

David Martin

Exode 20.19  Et ils dirent à Moïse : parle, toi, avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Ostervald

Exode 20.19  Et ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 20.19  Ils dirent à Mosché : parle toi-même avec nous, alors nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 20.19  et il dit à Moïse : Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions.

Bible de Lausanne

Exode 20.19  Et ils dirent à Moïse : Toi, parle avec nous et nous écouterons, et que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 20.19  Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 20.19  et il dit à Moïse : Parle, toi, avec nous, et que nous écoutions ; et que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 20.19  Et ils dirent à Moïse : « Que ce soit toi qui nous parles, et nous pourrons entendre ; mais que Dieu ne nous parle point, nous pourrions mourir. »

Glaire et Vigouroux

Exode 20.19  et ils dirent (disant) à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’écouterons ; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 20.19  Et ils dirent à Moïse: Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Louis Segond 1910

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : « Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 20.19  disant à Moïse : Parle-nous toi-même et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourrions.

Bible de Jérusalem

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : "Parle-nous, toi, et nous t’écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c’est la mort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Bible André Chouraqui

Exode 20.19  Ils disent à Moshè : « Parle, toi, avec nous et nous entendrons. Qu’Elohîms ne parle pas avec nous, pour que nous ne mourions pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 20.19  Alors tous dirent à Moïse: “Parle-nous, toi, et nous t’écouterons, mais que Dieu ne nous parle pas, ou nous allons mourir!”

Segond 21

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : « Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, sinon nous mourrions. »

King James en Français

Exode 20.19  Et ils dirent à Moïse : Parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions.

La Septante

Exode 20.19  καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν λάλησον σὺ ἡμῖν καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός μήποτε ἀποθάνωμεν.

La Vulgate

Exode 20.19  dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 20.19  וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Exode 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.