Genèse 20.6 Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je vous ai préserve, afin que vous ne péchassiez point contre moi, et que je ne vous ai pas permis de la toucher.
David Martin
Genèse 20.6 Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
Ostervald
Genèse 20.6 Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi ; c’est pour cela que je n’ai point permis que tu la touchasses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 20.6Dieu lui dit alors dans le songe : je le sais aussi, tu l’as fait dans la sincérité de ton cœur, je t’ai même retenu de pêcher envers moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 20.6Et Dieu lui dit en songe : Je sais aussi que tu l’as fait dans l’innocence de ton cœur, et aussi t’ai-je empoché de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
Bible de Lausanne
Genèse 20.6Et Dieu lui dit en songe : Je sais moi-même que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi t’ai-je moi-même retenu{Ou refusé.} de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 20.6 Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 20.6 Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as fait cela ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 20.6 Dieu lui répondit dans le songe : Moi aussi je savais que tu avais agi ainsi dans la simplicité de ton cœur, et l’ai voulu, de mon côté, te préserver de m’offenser ; aussi ne t’ai-je pas permis d’approcher d’elle.
Glaire et Vigouroux
Genèse 20.6Dieu lui dit : Je sais que tu l’as fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je t’ai préservé afin que tu ne péchasses point contre moi, et que je ne t’ai pas permis de la toucher.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 20.6Dieu lui dit: Je sais que vous l’avez fait avec un coeur simple; c’est pour cela que Je vous ai préservé afin que vous ne péchassiez point contre Moi, et que Je ne vous ai pas permis de la toucher.
Louis Segond 1910
Genèse 20.6 Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 20.6 Dieu lui dit en songe : « Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as agi ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 20.6Dieu lui dit encore en songe : Moi, je savais que tu avais ainsi agi dans l’innocence de ton cœur et c’est moi-même qui t’ai gardé de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.
Bible de Jérusalem
Genèse 20.6Dieu lui répondit dans le songe : "Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c’est encore moi qui t’ai retenu de pécher contre moi ; aussi n’ai-je pas permis que tu la touches.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 20.6 Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
Bible André Chouraqui
Genèse 20.6L’Elohîms lui dit en rêve : « Moi-même je savais aussi que tu as fait cela avec l’intégrité de ton cœur. Aussi t’ai-je moi-même épargné de fauter contre moi, ainsi ne t’ai-je pas donné de la toucher.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 20.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 20.6Dieu lui répondit en songe: “Moi aussi, je sais que tu as agi en bonne conscience. Aussi je t’ai retenu de pécher et je n’ai pas permis que tu la touches.
Segond 21
Genèse 20.6 Dieu lui dit dans son rêve : « Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t’ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
King James en Français
Genèse 20.6 Et Dieu lui dit en un rêve: Oui, je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur; car je t’ai aussi retenu de pécher contre moi; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.