Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 20.15

Comparateur biblique pour Genèse 20.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 20.15  et il lui dit : Vous voyez devant vous toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira.

David Martin

Genèse 20.15  Et [lui] dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira.

Ostervald

Genèse 20.15  Et Abimélec dit : Voici, mon pays est à ta disposition ; habite où il te plaira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 20.15  Abimélech dit : voici mon pays à ta disposition, établis-toi où bon te semble.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 20.15  Et Abimélech dit : Tu as tout mon pays devant toi ; établis-toi où il le plaira.

Bible de Lausanne

Genèse 20.15  Et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il sera bon à tes yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 20.15  Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 20.15  Et Abimélek dit : Mon pays est à ta disposition ; habite où bon te semblera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 20.15  Et il lui dit : Voici mon territoire devant toi, établis-toi où bon te semblera.

Glaire et Vigouroux

Genèse 20.15  et il lui dit : Tu vois toute cette terre, demeure partout où il te plaira.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 20.15  Et il lui dit: Vous voyez toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira.

Louis Segond 1910

Genèse 20.15  Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 20.15  Abimélech dit : « Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 20.15  Et Abimélech dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te semblera bon.

Bible de Jérusalem

Genèse 20.15  Abimélek dit aussi : "Vois mon pays qui est ouvert devant toi.Etablis-toi où bon te semble."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20.15  Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira.

Bible André Chouraqui

Genèse 20.15  Abimèlèkh dit : « Voici ma terre en face de toi : habite au bien de tes yeux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 20.15  Abimélek dit encore: “À présent mon pays est à ta disposition, installe-toi dans le lieu qui te plaira.”

Segond 21

Genèse 20.15  en disant : « Mon pays est devant toi. Installe-toi où il te plaira. »

King James en Français

Genèse 20.15  Et Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.

La Septante

Genèse 20.15  καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει.

La Vulgate

Genèse 20.15  et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 20.15  וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.