Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 20.13

Comparateur biblique pour Genèse 20.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 20.13  Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.

David Martin

Genèse 20.13  Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père ; c’est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons : C’est mon frère.

Ostervald

Genèse 20.13  Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis : Voici la faveur que tu me feras : Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 20.13  Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison paternelle, je lui dis : voici la grâce que tu m’accorderas : partout où nous arriverons, dis de moi : c’est mon frère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 20.13  Et lorsque Dieu me fit quitter, pour voyager, la maison de mon père, je lui dis : Fais-moi cette grâce : dans quelque lieu que nous allions, dis de moi : C’est mon frère.

Bible de Lausanne

Genèse 20.13  Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer hors de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras, En quelque lieu que nous allions, dis de moi : C’est mon frère.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 20.13  Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : Il est mon frère.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 20.13  Et lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Voici le service que tu me rendras ; partout où nous arriverons, tu diras de moi : C’est mon frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 20.13  Or, lorsque les dieux me firent errer loin de la maison de mon père, je lui dis : Voici la grâce que tu me feras. Dans tous les lieux où nous irons, dis que je suis ton frère.

Glaire et Vigouroux

Genèse 20.13  Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Tu me feras cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis ton frère.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 20.13  Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit: Vous me ferez cette grâce dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.

Louis Segond 1910

Genèse 20.13  Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 20.13  Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : C’est mon frère.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 20.13  Lorsque Dieu me fit errer çà et là loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Tu me feras cette faveur : partout où nous irons tu diras de moi : c’est mon frère.

Bible de Jérusalem

Genèse 20.13  Alors, quand Dieu m’a fait errer loin de ma famille, je lui aidit : Voici la faveur que tu me feras : partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20.13  Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.

Bible André Chouraqui

Genèse 20.13  Et c’est quand les Elohîms m’ont fait vaguer de la maison de mon père, je lui ai dit : ‹ Voici ton chérissement : tu me le feras en tout lieu où nous viendrons. Dis de moi : C’est mon frère’  » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 20.13  Aussi, lorsque les dieux me firent errer loin de la maison paternelle, je lui ai dit: Je t’en supplie, en tout endroit où nous nous arrêterons, dis que je suis ton frère.”

Segond 21

Genèse 20.13  Lorsque Dieu m’a fait errer loin de ma famille, j’ai dit à Sara : ‹ Voici l’acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi : partout où nous irons, présente-moi comme ton frère. › »

King James en Français

Genèse 20.13  Et il arriva lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit: Voici la gentillesse que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: Il est mon frère.

La Septante

Genèse 20.13  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ’ ἐμέ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν.

La Vulgate

Genèse 20.13  postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 20.13  וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר נָבֹ֣וא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.