Ruth 2.6 Il lui répondit : C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab.
David Martin
Ruth 2.6 Et le serviteur qui avait charge sur les moissonneurs, répondit, et dit : C’est une jeune femme Moabite, qui est venue avec Nahomi du pays de Moab.
Ostervald
Ruth 2.6 Et le serviteur, chef des moissonneurs, répondit et dit : C’est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 2.6Le serviteur préposé aux moissonneurs répondit en disant : C’est une jeune fille Moabite qui est revenue avec Noomi des champs de Moab.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 2.6Et le valet préposé sur les moissonneurs répondit et dit : C’est une jeune Moabite revenue de Moabie avec Noomi ;
Bible de Lausanne
Ruth 2.6Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit : C’est une jeune femme Moabite ; c’est celle qui est revenue avec Naomi des champs de Moab.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 2.6 À qui est cette jeune femme ? Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab ;
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 2.6 Et le serviteur, établi sur les moissonneurs, répondit et dit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noomi de la campagne de Moab ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 2.6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : « C’est une jeune fille moabite, celle qui est venue avec Noémi des plaines de Moab.
Glaire et Vigouroux
Ruth 2.6Il lui répondit : C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 2.6Il lui répondit: C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab.
Louis Segond 1910
Ruth 2.6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 2.6 Le serviteur établi sur les moissonneurs répondit : « C’est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 2.6Le serviteur préposé aux moissonneurs répondit en ces termes : “C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noémi des plateaux de Moab ;
Bible de Jérusalem
Ruth 2.6Et le serviteur qui commandait aux moissonneurs répondit : "Cette jeune femme est la Moabite, celle qui est revenue des Champs de Moab avec Noémi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 2.6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : C’est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
Bible André Chouraqui
Ruth 2.6L’adolescent posté près des moissonneurs répond et dit: « L’adolescente est une Moabite, de retour avec Na omi du Champ de Moab.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 2.6Le serviteur qui commandait les moissonneurs répondit: “Cette jeune femme est la Moabite, celle qui est revenue des champs de Moab avec Noémi.
Segond 21
Ruth 2.6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : « C’est une jeune femme moabite qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
King James en Français
Ruth 2.6 Et le serviteur, chef des moissonneurs, répondit et dit: C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab;