Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.6

Comparateur biblique pour Ruth 2.6

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.6  Il lui répondit : C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab.

David Martin

Ruth 2.6  Et le serviteur qui avait charge sur les moissonneurs, répondit, et dit : C’est une jeune femme Moabite, qui est venue avec Nahomi du pays de Moab.

Ostervald

Ruth 2.6  Et le serviteur, chef des moissonneurs, répondit et dit : C’est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.6  Le serviteur préposé aux moissonneurs répondit en disant : C’est une jeune fille Moabite qui est revenue avec Noomi des champs de Moab.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.6  Et le valet préposé sur les moissonneurs répondit et dit : C’est une jeune Moabite revenue de Moabie avec Noomi ;

Bible de Lausanne

Ruth 2.6  Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit : C’est une jeune femme Moabite ; c’est celle qui est revenue avec Naomi des champs de Moab.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.6  À qui est cette jeune femme ? Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab ;

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.6  Et le serviteur, établi sur les moissonneurs, répondit et dit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noomi de la campagne de Moab ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.6  Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : « C’est une jeune fille moabite, celle qui est venue avec Noémi des plaines de Moab.

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.6  Il lui répondit : C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.6  Il lui répondit: C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab.

Louis Segond 1910

Ruth 2.6  Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.6  Le serviteur établi sur les moissonneurs répondit : « C’est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.6  Le serviteur préposé aux moissonneurs répondit en ces termes : “C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noémi des plateaux de Moab ;

Bible de Jérusalem

Ruth 2.6  Et le serviteur qui commandait aux moissonneurs répondit : "Cette jeune femme est la Moabite, celle qui est revenue des Champs de Moab avec Noémi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.6  Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : C’est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.6  L’adolescent posté près des moissonneurs répond et dit: « L’adolescente est une Moabite, de retour avec Na omi du Champ de Moab.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.6  Le serviteur qui commandait les moissonneurs répondit: “Cette jeune femme est la Moabite, celle qui est revenue des champs de Moab avec Noémi.

Segond 21

Ruth 2.6  Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : « C’est une jeune femme moabite qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.

King James en Français

Ruth 2.6  Et le serviteur, chef des moissonneurs, répondit et dit: C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab;

La Septante

Ruth 2.6  καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας καὶ εἶπεν ἡ παῖς ἡ Μωαβῖτίς ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμιν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ.

La Vulgate

Ruth 2.6  qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.6  וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקֹּוצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֹֽואֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.