Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.8

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.8

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.8  Écrivez aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :

David Martin

Apocalypse 2.8  Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :

Ostervald

Apocalypse 2.8  Écris aussi à l’ange de l’Église de SMYRNE : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie :

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.8  « Écris aussi à l’ange de l’Église qui est dans Smyrne :Voici ce que dit le premier-né et le dernier, qui a été mort et il a vécu :

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.8  Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie :

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.8  «Écris à l’ange de l’église de Smyrne: «Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est revenu à la vie:

John Nelson Darby

Apocalypse 2.8  Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.8  A l’ange de l’Église de Smyrne écris : Voici ce que dit « le Premier et le Dernier », qui était mort et qui est revenu à la vie :

Bible Annotée

Apocalypse 2.8  Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie :

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.8  Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.8  Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant:

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.8  Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.8  Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et qui est revenu à la vie :

Auguste Crampon

Apocalypse 2.8  Écris encore à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie :

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.8  Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.8  "À l’Ange de l’Église de Smyrne, écris : Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.8  Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et a repris vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.8  Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.8  Au messager de la communauté de Smyrne, écris : « Il dit ceci le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui vit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.8  Écris à l’ange de l’Église qui est à Smyrne: Voici ce que dit le Premier et Dernier, qui était mort et est revenu à la vie:

Segond 21

Apocalypse 2.8  « Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : ‹ Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :

King James en Français

Apocalypse 2.8  Et à l’ange de l’église à Smyrne écris: Ces choses que dit le premier et le dernier, qui était mort, et est vivant;

La Septante

Apocalypse 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.8  et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.8  Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.