Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.6

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.6

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.6  Mais vous avez ceci de bon, que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même.

David Martin

Apocalypse 2.6  Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.

Ostervald

Apocalypse 2.6  Toutefois tu as ceci, c’est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.6  Mais tu as en ta faveur de haïr les œuvres des Nicolaïtes, et moi aussi je les hais.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.6  Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.6  Pourtant tu as une qualité, c’est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes; moi aussi, je les hais.»

John Nelson Darby

Apocalypse 2.6  Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.6  Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes que moi aussi je hais.

Bible Annotée

Apocalypse 2.6  Cependant tu as ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.6  Cependant, tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.6  Cependant, tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.6  Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.6  Cependant, tu as ceci de bon, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais, moi aussi.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.6  Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi aussi je hais.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.6  Cependant tu as ceci de bon : tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais moi-même.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.6  Il y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des Nicolaïtes, que je déteste moi-même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.6  Mais tu as pour toi de haïr les oeuvres des Nicolaïtes que, moi aussi, je hais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.6  Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.6  Mais tu as ceci, tu hais les œuvres des nicolaïtes, que moi aussi je hais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.6  Mais tu fais bien de détester ce que font les Nicolaïtes: moi aussi je le déteste.

Segond 21

Apocalypse 2.6  Cependant, tu as ceci pour toi : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi.

King James en Français

Apocalypse 2.6  Toutefois tu as ceci, c’est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.

La Septante

Apocalypse 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.6  sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.6  ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.