Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.4

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.4

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.4  Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité.

David Martin

Apocalypse 2.4  Mais j’ai [quelque chose] contre toi, c’est que tu as abandonné ta première charité.

Ostervald

Apocalypse 2.4  Mais j’ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.4  Mais je te reproche d’avoir abandonné ta charité première.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.4  Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as laissé ton premier amour.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.4  Mais j’ai un reproche à te faire, c’est que tu as abandonné ton premier amour.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.4  mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.4  Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.

Bible Annotée

Apocalypse 2.4  Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.4  Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour (charité première).

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.4  Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.4  Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.4  Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.4  Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.4  Mais j’ai ceci contre toi : tu as relâché ton amour du début.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.4  Mais j’ai contre toi que tu as perdu ton amour d’antan.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.4  Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.4  Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.4  Mais j’ai ceci contre toi : ton premier amour, tu l’as laissé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.4  J’ai pourtant un reproche à te faire: tu as perdu ton amour du début.

Segond 21

Apocalypse 2.4  Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.

King James en Français

Apocalypse 2.4  Néanmoins j’ai quelque chose contre toi, parce que tu as abandonné ton premier amour.

La Septante

Apocalypse 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.4  sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.4  ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.