Apocalypse 2.22 Mais je vais la réduire au lit, et accabler de maux et d’afflictions ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne font pénitence de leurs mauvaises œuvres.
David Martin
Apocalypse 2.22 Voici, je vais la réduire au lit, et [mettre] dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne se repentent de leurs œuvres ;
Ostervald
Apocalypse 2.22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur ; et ceux qui se livrent à l’adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s’ils ne se repentent de leurs actions.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 2.22Voici, je vais la jeter en prison, et ses complices adultères dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres ;
Bible de Lausanne
Apocalypse 2.22Voici que je la jette dans un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se convertissent de leurs œuvres ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 2.22Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur, et plonger ses compagnons d’adultère dans une grande détresse, à moins qu’ils ne se repentent des oeuvres qu’elle leur a enseignées.
John Nelson Darby
Apocalypse 2.22 Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 2.22Et voilà que je la jette sur un lit de souffrances ; et aux complices de ses adultères j’envoie une grande tribulation, s’ils ne se repentent pas de leurs oeuvres.
Bible Annotée
Apocalypse 2.22 Voici, je vais la jeter dans un lit, et plonger ceux qui commettent adultère avec elle dans une grande affliction, s’ils ne se repentent pas des œuvres qu’elle leur enseigne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 2.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 2.22Voici, je vais la jeter sur un lit (de douleur), et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s’ils ne font pénitence de leurs œuvres.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 2.22Voici, je vais la jeter sur un lit, et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s’ils ne font pénitence de leurs oeuvres.
Louis Segond 1910
Apocalypse 2.22 Voici je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 2.22Voici que je vais la jeter sur un lit de souffrance, et plonger dans une grande affliction ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas d’imiter ses actions.
Auguste Crampon
Apocalypse 2.22 Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent des œuvres qu’elle leur a enseignées.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 2.22Voici : je vais la jeter sur un lit et ses complices d’adultère en grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;
Bible de Jérusalem
Apocalypse 2.22Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans une épreuve terrible, s’ils ne se repentent de leur conduite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 2.22Voici que je vais la jeter sur un lit et [plonger] dans une grande affliction ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent pas de ses oeuvres.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2.22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 2.22Voici, je la jette dans un lit et les adultères avec elle, dans un grand tourment, à moins qu’ils ne fassent retour de ses œuvres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 2.22Je vais donc la jeter sur un lit de malade; ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne renoncent pas à ses œuvres, je les ferai aussi passer par une dure épreuve.
Segond 21
Apocalypse 2.22 Voici, je vais la jeter sur un lit et envoyer un grand tourment à ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas de leurs œuvres.
King James en Français
Apocalypse 2.22 Voici, je la jetterai sur un lit et ceux qui commettent adultère avec elle, iront dans une grande tribulation, sauf s’ils se repentent de leurs actions.
La Septante
Apocalypse 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 2.22ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !