Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.11

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.11

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui sera victorieux, ne recevra point d’atteinte de la seconde mort.

David Martin

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.

Ostervald

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.11  Que celui qui a une oreille entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur ne sera certainement point atteint par la seconde mort. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la mort seconde.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.11  — Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux églises: «Celui qui vaincra n’aura point à souffrir la seconde mort.»

John Nelson Darby

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur n’aura rien à souffrir de la seconde mort.

Bible Annotée

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui vaincra n’aura rien à souffrir de la seconde mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit (-Saint) dit aux Eglises : Celui qui vaincra ne sera pas blessé par (souffrira rien de) la seconde mort.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra ne sera pas blessé par la seconde mort.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura rien à souffrir de la seconde mort.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.11  Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises : le vainqueur n’a rien à craindre de la seconde mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.11  Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur, jamais ne lui nuira la seconde mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.11  Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Le vainqueur ne subira certes pas le dommage de la mort seconde. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles écoute ce que dit l’Esprit aux Églises: "Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort.”

Segond 21

Apocalypse 2.11  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort. › »

King James en Français

Apocalypse 2.11  Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: Celui qui vaincra, ne souffrira pas de la seconde mort.

La Septante

Apocalypse 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.11  qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.11  ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.