1 Jean 2.6 Celui qui dit, qu’il demeure en Jésus-Christ, doit marcher lui-même comme Jésus-Christ a marché.
David Martin
1 Jean 2.6 Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.
Ostervald
1 Jean 2.6 Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Jean 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Jean 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Jean 2.6Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme celui-là s’est conduit, se conduire aussi lui-même.
Bible de Lausanne
1 Jean 2.6Celui qui dit demeurer en lui, doit aussi marcher lui-même comme il a marché.
Nouveau Testament Oltramare
1 Jean 2.6Celui qui dit demeurer en lui, doit, lui aussi, marcher comme Jésus a marché lui-même.
John Nelson Darby
1 Jean 2.6 Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
Nouveau Testament Stapfer
1 Jean 2.6celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché.
Bible Annotée
1 Jean 2.6 Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché. Quiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Jean 2.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Jean 2.6Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
Bible Louis Claude Fillion
1 Jean 2.6Celui qui dit qu’il demeure en Lui, doit marcher aussi comme Il a marché Lui-même.
Louis Segond 1910
1 Jean 2.6 Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Jean 2.6Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
Auguste Crampon
1 Jean 2.6 Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
Bible Pirot-Clamer
1 Jean 2.6Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché.
Bible de Jérusalem
1 Jean 2.6Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s’est conduit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Jean 2.6Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme Celui-là s’est conduit, lui aussi se conduire.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Jean 2.6 Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
Bible André Chouraqui
1 Jean 2.6Celui qui dit demeurer en lui doit marcher comme lui-même a marché.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Jean 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Jean 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Jean 2.6Si quelqu’un pense qu’il demeure en lui, il lui faut vivre de la même façon que Lui a vécu.
Segond 21
1 Jean 2.6 Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu.
King James en Français
1 Jean 2.6 Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme lui-même a marché.
La Septante
1 Jean 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Jean 2.6qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Jean 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !