Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.6

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.6

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.6  Celui qui dit, qu’il demeure en Jésus-Christ, doit marcher lui-même comme Jésus-Christ a marché.

David Martin

1 Jean 2.6  Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.

Ostervald

1 Jean 2.6  Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.6  Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme celui-là s’est conduit, se conduire aussi lui-même.

Bible de Lausanne

1 Jean 2.6  Celui qui dit demeurer en lui, doit aussi marcher lui-même comme il a marché.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.6  Celui qui dit demeurer en lui, doit, lui aussi, marcher comme Jésus a marché lui-même.

John Nelson Darby

1 Jean 2.6  Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.6  celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché.

Bible Annotée

1 Jean 2.6  Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché. Quiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.6  Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.6  Celui qui dit qu’il demeure en Lui, doit marcher aussi comme Il a marché Lui-même.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.6  Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.6  Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.

Auguste Crampon

1 Jean 2.6  Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.6  Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché.

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.6  Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s’est conduit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.6  Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme Celui-là s’est conduit, lui aussi se conduire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.6  Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.6  Celui qui dit demeurer en lui doit marcher comme lui-même a marché.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.6  Si quelqu’un pense qu’il demeure en lui, il lui faut vivre de la même façon que Lui a vécu.

Segond 21

1 Jean 2.6  Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu.

King James en Français

1 Jean 2.6  Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme lui-même a marché.

La Septante

1 Jean 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.6  qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.6  ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.