Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 2.24

Comparateur biblique pour 1 Pierre 2.24

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.24  C’est lui-même qui a porté nos péchés dans son corps sur la croix ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice. C’est par ses meurtrissures et par ses plaies, que vous avez été guéris.

David Martin

1 Pierre 2.24  Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris.

Ostervald

1 Pierre 2.24  Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 2.24  lui, qui a porté lui-même vos péchés en son corps sur le bois, afin qu’ayant rompu avec les péchés, nous vivions pour la justice ; lui, par la meurtrissure duquel vous avez été guéris ;

Bible de Lausanne

1 Pierre 2.24  qui porta lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux{Ou par les.} péchés, nous vécussions à{Ou pour.} la justice ; lui [enfin] par la meurtrissure duquel vous avez été guéris.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 2.24  — lui qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice, — lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris,

John Nelson Darby

1 Pierre 2.24  qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; « par la meurtrissure duquel vous avez été guéris » ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 2.24  et c’est lui « qui a porté nos péchés » en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est lui dont « les plaies vous ont guéris ».

Bible Annotée

1 Pierre 2.24  qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice ; lui, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 2.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 2.24  lui qui a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; lui par les meurtrissures (plaies) duquel vous avez été guéris.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 2.24  Lui qui a porté Lui-même nos péchés dans Son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice; Lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.24  lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 2.24  qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts à nos péchés, nous vivions pour la justice ; lui, enfin, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.24  qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est « par ses meurtrissures que vous avez été guéris.?»

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 2.24  qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.24  lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 2.24  lui qui, sur le gibet, a porté lui-même nos péchés dans son corps, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.24  lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 2.24  Lui qui a porté nos fautes dans son corps sur le bois, pour que, morts aux fautes, nous puissions vivre pour la justice, lui dont la meurtrissure vous a guéris.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 2.24  Il a pris nos péchés sur lui-même, sur le bois de la croix, pour que nous soyons délivrés de nos péchés et que nous vivions saintement. Vous avez été guéris grâce à son supplice.

Segond 21

1 Pierre 2.24  lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C’est par ses blessures que vous avez été guéris.

King James en Français

1 Pierre 2.24  Qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur l’arbre, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la droiture, par les coups qu’il a reçus, vous avez été guéris.

La Septante

1 Pierre 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 2.24  qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.24  ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ ⸀μώλωπι ἰάθητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.