Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 2.19

Comparateur biblique pour 1 Pierre 2.19

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.19  Car ce qui est agréable à Dieu, est que dans la vue de lui plaire nous endurions les maux et les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice.

David Martin

1 Pierre 2.19  Car c’est une chose agréable à Dieu si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.

Ostervald

1 Pierre 2.19  Car c’est une chose agréable à Dieu, que quelqu’un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 2.19  car c’est une grâce, que d’endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement.

Bible de Lausanne

1 Pierre 2.19  car c’est une grâce, si quelqu’un, par conscience de Dieu, supporte des peines, souffrant injustement.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 2.19  car c’est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement.

John Nelson Darby

1 Pierre 2.19  car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 2.19  C’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu.

Bible Annotée

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 2.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce (un mérite) d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce, d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience, pour obéir à Dieu.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.19  Car c’est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l’on endure des peines infligées injustement.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 2.19  Car ce qui met quelqu’un en faveur, c’est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l’on souffre injustement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l’on souffre injustement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 2.19  Oui, c’est une grâce si quelqu’un peut supporter, par conscience d’Elohîms, les tristesses qu’il souffre injustement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 2.19  Oui, c’est une bonne chose d’être puni injustement quand on agit en conscience et pour Dieu.

Segond 21

1 Pierre 2.19  car c’est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu.

King James en Français

1 Pierre 2.19  Car cela est digne de remerciement, si un homme par conscience envers Dieu endure de la tristesse, souffrant injustement.

La Septante

1 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 2.19  haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.19  τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.