Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 2.17

Comparateur biblique pour 1 Pierre 2.17

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.17  Rendez à tous l’honneur qui leur est dû  ; aimez vos frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

David Martin

1 Pierre 2.17  Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi.

Ostervald

1 Pierre 2.17  Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 2.17  que vous devez honorer tous les hommes, aimer les frères, craindre Dieu, honorer le roi.

Bible de Lausanne

1 Pierre 2.17  Rendez honneur à tous. Aimez l’ensemble des frères{Ou la confrérie.} Craignez Dieu. Honorez le Roi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 2.17  honorez tous les hommes; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.

John Nelson Darby

1 Pierre 2.17  Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 2.17  Soyez respectueux pour tout le monde, aimez les frères, craignez Dieu, respectez le roi.

Bible Annotée

1 Pierre 2.17  Honorez tous les hommes ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 2.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 2.17  Honorez tous les hommes ; aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 2.17  Honorez tous les hommes; aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.17  Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 2.17  Honorez tous les hommes ; aimez vos frères ; craignez Dieu ; rendez honneur au roi.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.17  Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 2.17  Honorez tous les hommes, aimez tous les frères, craignez Dieu, honorez le roi.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.17  Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 2.17  Honorez tout le monde, aimez la Fraternité, craignez Dieu, honorez le roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.17  Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 2.17  Honorez-vous tous, aimez la fraternité, frémissez d’Elohîms, honorez le roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 2.17  Respectez tout le monde et aimez ceux de votre communauté. Craignez Dieu et respectez le roi.

Segond 21

1 Pierre 2.17  Respectez chacun, aimez les frères et sœurs, craignez Dieu, honorez le roi.

King James en Français

1 Pierre 2.17  Honorez tous les hommes. Aimez les frères. Craignez Dieu. Honorez le roi.

La Septante

1 Pierre 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 2.17  omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.17  πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.