Josué 2.11 Ces nouvelles nous ont épouvantés, la frayeur nous a saisis jusqu’au fond de l’âme ; et il ne nous est demeuré aucune force à votre arrivée : car le Seigneur, votre Dieu, est lui-même le Dieu qui règne en haut dans le ciel, et ici-bas sur la terre.
David Martin
Josué 2.11 Nous l’avons entendu, et notre cœur s’est fondu, et depuis cela aucun homme n’a eu de courage, à cause de vous ; car l’Éternel votre Dieu est le Dieu des cieux en haut, et de la terre en bas.
Ostervald
Josué 2.11 Nous l’avons appris, et notre cœur s’est fondu, et le courage d’aucun homme ne se soutient encore devant vous ; car l’Éternel votre Dieu est Dieu dans les cieux en haut et sur la terre en bas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 2.11nous l’avons appris, et notre cœur s’est fondu, et il n’est plus resté de courage en personne devant vous ; car l’Éternel votre Dieu est le Dieu des cieux, en haut, et de la terre, en bas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 2.11A cette nouvelle notre cœur a été déconcerté, et il n’existe plus chez personne aucun courage pour vous tenir tête, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu, en haut dans les Cieux, et en bas sur la terre.
Bible de Lausanne
Josué 2.11Et en l’apprenant notre cœur s’est fondu, et le courage d’aucun homme{Héb. et il ne s’élève plus de souffle dans aucun homme.} ne se soutient plus devant vous ; car Jéhova, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 2.11 Nous l’avons entendu, et notre cœur s’est fondu, et le courage d’aucun homme ne se soutient plus devant vous ; car l’Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 2.11 Nous l’avons appris, et notre cœur s’est fondu, et il ne reste plus de courage en aucun de nous en face de vous ; car c’est l’Éternel votre Dieu qui est Dieu, en haut dans les cieux et en bas sur la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 2.11 Nous l’avons appris et le cœur nous a manqué, et personne ne s’est plus senti de courage devant vous ! C’est qu’aussi l’Éternel, votre Dieu, est Dieu en haut dans le ciel comme ici-bas sur la terre.
Glaire et Vigouroux
Josué 2.11Ces nouvelles nous ont rempli de frayeur ; nous avons été saisis jusqu’au fond du cœur, et il ne nous est demeuré aucune force à votre arrivée ; car le Seigneur votre Dieu est le Dieu même qui règne en haut du ciel, et ici-bas sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 2.11Ces nouvelles nous ont rempli de frayeur; nous avons été saisis jusqu’au fond du coeur, et il ne nous est demeuré aucune force à votre arrivée; car le Seigneur votre Dieu est le Dieu même qui règne en haut du ciel, et ici-bas sur la terre.
Louis Segond 1910
Josué 2.11 Nous l’avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 2.11 Et, en l’apprenant, notre cœur s’est fondu, chacun a perdu courage à votre approche ; car c’est Yahweh, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans le ciel, et en bas sur la terre.
Bible Pirot-Clamer
Josué 2.11A cette nouvelle, notre cœur s’est fondu et devant vous le courage n’a plus tenu en un chacun. Car Yahweh, votre Dieu, est Dieu là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre !
Bible de Jérusalem
Josué 2.11En l’apprenant, le cœur nous a manqué et personne n’a gardé courage devant vous, parce que Yahvé, votre Dieu, est Dieu, aussi bien là-haut dans les cieux qu’ici-bas sur la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 2.11 Nous l’avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.
Bible André Chouraqui
Josué 2.11Nous l’avons entendu et notre cœur fond. Il ne s’est plus élevé de souffle, en l’homme, face à vous. Oui, IHVH-Adonaï, votre Elohîms, est l’Elohîms dans les ciels, en haut, et sur la terre, en bas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 2.11“Lorsque nous l’avons appris le cœur nous a manqué, et à votre approche tout le monde maintenant est saisi de peur, car Yahvé, votre Dieu, est Dieu là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre.
Segond 21
Josué 2.11 En l’apprenant, nous avons perdu courage et notre esprit est abattu devant vous, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre.
King James en Français
Josué 2.11 Nous l’avons appris, et notre cœur s’est fondu, et le courage d’aucun homme ne se soutient encore devant vous; car le SEIGNEUR votre Dieu est Dieu dans les cieux en haut et sur la terre en bas.
Josué 2.11et haec audientes pertimuimus et elanguit cor nostrum nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsum