Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.9

Comparateur biblique pour Jacques 2.9

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.9  Mais si vous avez égard à la condition des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme en étant les violateurs.

David Martin

Jacques 2.9  Mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.

Ostervald

Jacques 2.9  Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d’être des transgresseurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.9  mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d’être des transgresseurs ;

Bible de Lausanne

Jacques 2.9  mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, étant repris par la loi comme transgresseurs.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.9  mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché: la loi vous condamne comme transgresseurs.

John Nelson Darby

Jacques 2.9  mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.9  mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la Loi vous condamne et vous déclare transgresseurs !

Bible Annotée

Jacques 2.9  mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et vous êtes repris par la loi comme des transgresseurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.9  Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.9  Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

Louis Segond 1910

Jacques 2.9  Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jacques 2.9  Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.9  Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d’être des transgresseurs.

Bible de Jérusalem

Jacques 2.9  mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne comme transgresseurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.9  mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché, et la Loi vous reprend comme transgresseurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.9  Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

Bible André Chouraqui

Jacques 2.9  Mais si vous faites acception de personne, vous commettez une faute, vous êtes accusés par la tora comme transgresseurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.9  Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables.

Segond 21

Jacques 2.9  Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché ; la loi vous dénonce comme étant coupables.

King James en Français

Jacques 2.9  Mais si vous faites distinction de personnes, vous commettez un péché, et êtes regardés par la loi comme transgresseurs.

La Septante

Jacques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.9  si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.9  εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.