Jacques 2.8 Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Écriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes ; vous faites bien.
David Martin
Jacques 2.8 Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l’Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien.
Ostervald
Jacques 2.8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 2.8Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même , » vous faites bien ;
Bible de Lausanne
Jacques 2.8Que si vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 2.8Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien;
John Nelson Darby
Jacques 2.8 en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 2.8Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien,
Bible Annotée
Jacques 2.8 Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 2.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 2.8Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 2.8Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Louis Segond 1910
Jacques 2.8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 2.8Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »— vous agissez bien. Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la loi vous condamne comme transgresseurs.
Auguste Crampon
Jacques 2.8 Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même?», vous faites bien.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 2.8Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l’Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Bible de Jérusalem
Jacques 2.8Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 2.8Si, pourtant, vous accomplissez la loi royale, conformément à l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2.8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Bible André Chouraqui
Jacques 2.8Cependant, si vous accomplissez la tora royale selon l’Écrit : « Tu aimeras ton compagnon comme toi-même », vous faites bien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 2.8Vous faites bien quand vous suivez la loi royale selon ce qui est écrit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Segond 21
Jacques 2.8 Si vous accomplissez la loi royale d’après l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
King James en Français
Jacques 2.8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
La Septante
Jacques 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 2.8si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !