Jacques 2.6 Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance ? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice ?
David Martin
Jacques 2.6 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?
Ostervald
Jacques 2.6 Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 2.6Mais vous, vous avez avili le pauvre ! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n’est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible de Lausanne
Jacques 2.6Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux ?
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 2.6Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
John Nelson Darby
Jacques 2.6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ?
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 2.6Et puis, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Annotée
Jacques 2.6 Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 2.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 2.6Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 2.6Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux?
Louis Segond 1910
Jacques 2.6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 2.6Et vous, vous avez méprisé le pauvre, alors que ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ;
Auguste Crampon
Jacques 2.6 Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Pirot-Clamer
Jacques 2.6Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible de Jérusalem
Jacques 2.6Mais vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment ? N’est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 2.6Mais vous, vous outragez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous tyrannisent ? Eux, qui vous traînent devant les tribunaux ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2.6 Et vous, vous avilissez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible André Chouraqui
Jacques 2.6Mais vous méprisez le pauvre ! Les riches ne vous oppriment-ils pas ? Ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 2.6Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux;
Segond 21
Jacques 2.6 Et vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
King James en Français
Jacques 2.6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux?
La Septante
Jacques 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 2.6vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !