Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.2

Comparateur biblique pour Jacques 2.2

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.2  Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit ;

David Martin

Jacques 2.2  Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ;

Ostervald

Jacques 2.2  En effet, s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.2  En effet, s’il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d’or, en habit somptueux, tandis qu’il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit,

Bible de Lausanne

Jacques 2.2  car, s’il entre dans votre congrégation un homme à bagues d’or, en habit éclatant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit sale ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.2  Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme ayant des bagues d’or aux doigts et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre ayant un méchant habit,

John Nelson Darby

Jacques 2.2  Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.2  Si, par exemple, il entre dans votre synagogue un homme ayant un anneau d’or au doigt et revêtu d’habits brillants, et qu’il y entre aussi un pauvre aux vêtements sordides,

Bible Annotée

Jacques 2.2  Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d’or, en habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre en habit malpropre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.2  Car s’il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide (mal vêtu),

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.2  Car s’il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide,

Louis Segond 1910

Jacques 2.2  Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.2  Supposez qu’il entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits magnifiques, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu.

Auguste Crampon

Jacques 2.2  Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ;

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.2  Car s’il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d’or et vêtu d’un habit magnifique et qu’il entre aussi un pauvre vêtu d’un habit sordide,

Bible de Jérusalem

Jacques 2.2  Supposez qu’il entre dans votre assemblée un homme à bague d’or, en habit resplendissant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit malpropre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.2  Supposons, en effet, qu’entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit splendide, et qu’entre aussi un pauvre avec un habit sale.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.2  Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;

Bible André Chouraqui

Jacques 2.2  Oui, si un homme entre dans votre synagogue avec une bague d’or, un habit splendide, et qu’entre aussi un pauvre en haillons ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.2  Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés.

Segond 21

Jacques 2.2  Supposez en effet qu’entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits somptueux, et qu’entre aussi un pauvre aux habits crasseux.

King James en Français

Jacques 2.2  Car s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement de prix, et qu’il entre aussi un pauvre avec un habit sale;

La Septante

Jacques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.2  etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.2  ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.