Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 2.16

Comparateur biblique pour Jacques 2.16

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.16  et que quelqu’un d’entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid et de quoi manger ; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps ; à quoi leur serviront vos paroles ?

David Martin

Jacques 2.16  Et que quelqu’un d’entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ?

Ostervald

Jacques 2.16  Et que quelqu’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 2.16  et que l’un d’entre vous leur dise : « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il ?

Bible de Lausanne

Jacques 2.16  et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, mais que vous ne leur donniez point ce qu’il faut pour le corps, de quoi cela servira-t-il ?

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 2.16  et que l’un de vous dise: «Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez,» sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?

John Nelson Darby

Jacques 2.16  et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ?

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 2.16  et voici l’un de vous qui leur dit : — « Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous » — et cela sans leur donner ce qu’il leur faut pour vivre, à quoi cela sert-il ?

Bible Annotée

Jacques 2.16  et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 2.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 2.16  et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il ?

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 2.16  et que l’un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il?

Louis Segond 1910

Jacques 2.16  et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! Et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 2.16  et que l’un de nous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous. — et cela, sans leur donner ce qui est nécessaire pour la vie du corps, — à quoi cela sert-il ?

Auguste Crampon

Jacques 2.16  et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez?», sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?

Bible Pirot-Clamer

Jacques 2.16  et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il ?

Bible de Jérusalem

Jacques 2.16  et que l’un d’entre vous leur dise : "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 2.16  et qu’un de vous leur dise : “Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous”, mais sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.16  et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?

Bible André Chouraqui

Jacques 2.16  et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix ! Réchauffez-vous, rassasiez-vous ! » sans leur donner le nécessaire pour le corps, quelle en serait l’utilité ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 2.16  et vous leur dites: "J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger”. Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire?

Segond 21

Jacques 2.16  et que l’un de vous leur dise : « Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous » sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il ?

King James en Français

Jacques 2.16  Et que l’un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ces choses qui sont nécessaires au corps, quel profit y a-il?

La Septante

Jacques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.16  dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 2.16  εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.