Comparateur biblique pour Colossiens 2.4
								
											Lemaistre de Sacy
												Colossiens 2.4  Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours subtils et élevés :
 
										 
											David Martin
												Colossiens 2.4  Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
 
										   
											Ostervald
												Colossiens 2.4  Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
 
										   
											Ancien Testament Samuel Cahen
												Colossiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
												Colossiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Perret-Gentil et Rilliet
												Colossiens 2.4  Je parle ainsi afin que personne ne vous égare par de beaux discours ; 
										 
											Bible de Lausanne
												Colossiens 2.4  Or je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par de faux raisonnements avec de beaux discours. 
										 
											Nouveau Testament Oltramare
												Colossiens 2.4  Je vous dis cela, afin que personne ne vous induise en erreur par des raisons spécieuses; 
										 
											John Nelson Darby
												Colossiens 2.4  Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ;
 
										   
											Nouveau Testament Stapfer
												Colossiens 2.4  Je vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux raisonnements. 
										 
											Bible Annotée
												Colossiens 2.4  Or je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
 
										   
											Ancien testament Zadoc Kahn
												Colossiens 2.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
											 
											Glaire et Vigouroux
												Colossiens 2.4  Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours élevés. 
										 
											Bible Louis Claude Fillion
												Colossiens 2.4  Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours élevés. 
										 
											Louis Segond 1910
												Colossiens 2.4  Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
 
										   
											Nouveau Testament et Psaumes Synodale
												Colossiens 2.4  Je dis cela, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. 
										 
											Auguste Crampon
												Colossiens 2.4  Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
 
										   
											Bible Pirot-Clamer
												Colossiens 2.4  Je dis cela pour que personne ne vous séduise par de spécieux discours, 
										 
											Bible de Jérusalem
												Colossiens 2.4  Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux. 
										 
											Nouveau Testament Osty et Trinquet
												Colossiens 2.4  Je dis cela pour que personne ne vous leurre par de spécieux propos. 
										 
											Segond Nouvelle Édition de Genève
												Colossiens 2.4  Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
 
										   
											Bible André Chouraqui
												Colossiens 2.4  Cela, je le dis pour que personne ne vous abuse par des discours spécieux. 
										 
											Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
												Colossiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Les Évangiles de Claude Tresmontant
												Colossiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Bible des Peuples
												Colossiens 2.4  j’y insiste pour que vous ne vous laissiez pas tromper par de faux arguments. 
										 
											Segond 21
												Colossiens 2.4  Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
 
										   
											King James en Français
												Colossiens 2.4  Et je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des mots persuasifs.
 
										   
											La Septante
												Colossiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											La Vulgate
												Colossiens 2.4  hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum 
										 
											Biblia Hebraica Stuttgartensia
												Colossiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											SBL Greek New Testament
												Colossiens 2.4  ⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 
										 								  
								
								Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.