Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 2.21

Comparateur biblique pour Colossiens 2.21

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.21  Ne mangez pas, vous dit-on, d’une telle chose, ne goûtez pas de ceci, ne touchez pas à cela ;

David Martin

Colossiens 2.21  [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.

Ostervald

Colossiens 2.21  En vous disant : Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 2.21  « Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, »

Bible de Lausanne

Colossiens 2.21  « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! »

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 2.21  «Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!

John Nelson Darby

Colossiens 2.21  -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 2.21  « Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela ; n’approche pas de ceci ; tout cela te souillera, si tu en fais usage. »

Bible Annotée

Colossiens 2.21  Ne mange point, ne goûte point, ne touche point ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 2.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 2.21  Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 2.21  Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas!

Louis Segond 1910

Colossiens 2.21  Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 2.21  Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ?

Auguste Crampon

Colossiens 2.21  « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ?»

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 2.21  “Défense de prendre, de goûter, de toucher !”

Bible de Jérusalem

Colossiens 2.21  "Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 2.21  Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas”,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.21  Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas !

Bible André Chouraqui

Colossiens 2.21  « Ne touche pas ! », « Ne goûte pas ! », « Ne prends pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 2.21  ne prends pas… n’y goûte pas… n’y touche pas…!

Segond 21

Colossiens 2.21  « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! » ?

King James en Français

Colossiens 2.21  (Ne touche pas, ne goûte pas, ne prends pas;

La Septante

Colossiens 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.21  ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.21  Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.