Colossiens 2.16 Que personne donc ne vous condamne pour le manger et pour le boire, ou sur le sujet des jours de fête, des nouvelles lunes, et des jours de sabbat ;
David Martin
Colossiens 2.16 Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d’un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats.
Ostervald
Colossiens 2.16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 2.16Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger et le boire, ou au sujet d’une fête, ou d’une néoménie, ou d’un sabbat,
Bible de Lausanne
Colossiens 2.16Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou en matière de fête ou de nouvelle lune ou de sabbat{Grec de sabbats.}
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 2.16Que personne donc ne vous juge à l’égard du manger et du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat:
John Nelson Darby
Colossiens 2.16 Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 2.16Que personne ne vienne donc vous critiquer pour un mets, une boisson, un jour de fête, de nouvelle lune ou pour des sabbats,
Bible Annotée
Colossiens 2.16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’une fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats,
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 2.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 2.16Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats,
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 2.16Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats,
Louis Segond 1910
Colossiens 2.16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats:
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 2.16Ainsi donc, que personne ne porte un jugement sur vous à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou à propos d’une fête, d’une nouvelle lune, ou d’un sabbat ;
Auguste Crampon
Colossiens 2.16 Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat :
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 2.16Que personne donc ne vous critique à propos du boire et du manger, ni en matière de fêtes, de néoménies et de sabbats :
Bible de Jérusalem
Colossiens 2.16Dès lors, que nul ne s’avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 2.16Que personne donc ne vous juge à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fête, de néoménie, ou de sabbats.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 2.16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats :
Bible André Chouraqui
Colossiens 2.16Ne laissez donc personne vous juger pour la nourriture, pour la boisson, ou à propos de fêtes, de néoménies ou de shabat.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 2.16Donc, que personne ne vous critique pour ce que vous mangez et buvez, ou parce que vous n’observez pas une fête, ou une nouvelle lune ou le sabbat.
Segond 21
Colossiens 2.16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’une fête, d’un nouveau mois ou du sabbat :
King James en Français
Colossiens 2.16 Que personne donc ne vous juge pour le manger ou pour le boire, ou à propos d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou des jours de sabbat;
La Septante
Colossiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 2.16nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !