Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 2.16

Comparateur biblique pour Colossiens 2.16

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous condamne pour le manger et pour le boire, ou sur le sujet des jours de fête, des nouvelles lunes, et des jours de sabbat ;

David Martin

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d’un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats.

Ostervald

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger et le boire, ou au sujet d’une fête, ou d’une néoménie, ou d’un sabbat,

Bible de Lausanne

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou en matière de fête ou de nouvelle lune ou de sabbat{Grec de sabbats.}

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous juge à l’égard du manger et du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat:

John Nelson Darby

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 2.16  Que personne ne vienne donc vous critiquer pour un mets, une boisson, un jour de fête, de nouvelle lune ou pour des sabbats,

Bible Annotée

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’une fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats,

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 2.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats,

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats,

Louis Segond 1910

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats:

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 2.16  Ainsi donc, que personne ne porte un jugement sur vous à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou à propos d’une fête, d’une nouvelle lune, ou d’un sabbat ;

Auguste Crampon

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat :

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous critique à propos du boire et du manger, ni en matière de fêtes, de néoménies et de sabbats :

Bible de Jérusalem

Colossiens 2.16  Dès lors, que nul ne s’avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous juge à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fête, de néoménie, ou de sabbats.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats :

Bible André Chouraqui

Colossiens 2.16  Ne laissez donc personne vous juger pour la nourriture, pour la boisson, ou à propos de fêtes, de néoménies ou de shabat.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 2.16  Donc, que personne ne vous critique pour ce que vous mangez et buvez, ou parce que vous n’observez pas une fête, ou une nouvelle lune ou le sabbat.

Segond 21

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’une fête, d’un nouveau mois ou du sabbat :

King James en Français

Colossiens 2.16  Que personne donc ne vous juge pour le manger ou pour le boire, ou à propos d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou des jours de sabbat;

La Septante

Colossiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.16  nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.16  Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ⸀ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.