Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 2.7

Comparateur biblique pour Philippiens 2.7

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.7  mais il s’est anéanti lui-même en prenant la forme et la nature de serviteur, en se rendant semblable aux hommes, et étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors.

David Martin

Philippiens 2.7  Cependant il s’est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ;

Ostervald

Philippiens 2.7  Mais il s’est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 2.7  mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme d’esclave, en naissant d’une manière semblable aux hommes ;

Bible de Lausanne

Philippiens 2.7  mais s’est dépouillé lui-même en prenant une forme d’esclave, ayant été fait à la ressemblance des hommes ;

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 2.7  il s’est anéanti lui-même en prenant la forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes,

John Nelson Darby

Philippiens 2.7  mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ;

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 2.7  mais il s’est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l’esclave ; il est devenu semblable aux hommes,

Bible Annotée

Philippiens 2.7  mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 2.7  mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la forme d’un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en se montrant sous l’apparence d’un homme.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 2.7  mais Il S’est anéanti Lui-même, en prenant la forme d’un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l’apparence d’un homme.

Louis Segond 1910

Philippiens 2.7  mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 2.7  mais qui s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’un serviteur et devenant semblable aux hommes.

Auguste Crampon

Philippiens 2.7  mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la condition d’esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ;

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 2.7  mais s’est anéanti lui-même en prenant la nature d’esclave et en devenant semblable aux hommes ;

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.7  Mais il s’anéantit lui-même, prenant condition d’esclave, et devenant semblable aux hommes. S’étant comporté comme un homme,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 2.7  mais il s’est anéanti, prenant forme d’esclave, devenant semblable aux hommes. Et par son aspect reconnu pour un homme,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.7  mais il s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et il a paru comme un vrai homme,

Bible André Chouraqui

Philippiens 2.7  mais il s’est vidé lui-même, pour prendre forme d’esclave, devenant à la réplique des hommes, et, par l’aspect, trouvé comme un homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 2.7  mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains.

Segond 21

Philippiens 2.7  mais il s’est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme,

King James en Français

Philippiens 2.7  Mais s’est fait lui-même d’aucune réputation, et pris la forme de serviteur, et a été fait à la ressemblance des hommes;

La Septante

Philippiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 2.7  sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.7  ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.