Philippiens 2.7 mais il s’est anéanti lui-même en prenant la forme et la nature de serviteur, en se rendant semblable aux hommes, et étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors.
David Martin
Philippiens 2.7 Cependant il s’est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ;
Ostervald
Philippiens 2.7 Mais il s’est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 2.7mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme d’esclave, en naissant d’une manière semblable aux hommes ;
Bible de Lausanne
Philippiens 2.7mais s’est dépouillé lui-même en prenant une forme d’esclave, ayant été fait à la ressemblance des hommes ;
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 2.7il s’est anéanti lui-même en prenant la forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes,
John Nelson Darby
Philippiens 2.7 mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ;
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 2.7mais il s’est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l’esclave ; il est devenu semblable aux hommes,
Bible Annotée
Philippiens 2.7 mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 2.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 2.7mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la forme d’un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en se montrant sous l’apparence d’un homme.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 2.7mais Il S’est anéanti Lui-même, en prenant la forme d’un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l’apparence d’un homme.
Louis Segond 1910
Philippiens 2.7 mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 2.7mais qui s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’un serviteur et devenant semblable aux hommes.
Auguste Crampon
Philippiens 2.7 mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la condition d’esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ;
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 2.7mais s’est anéanti lui-même en prenant la nature d’esclave et en devenant semblable aux hommes ;
Bible de Jérusalem
Philippiens 2.7Mais il s’anéantit lui-même, prenant condition d’esclave, et devenant semblable aux hommes. S’étant comporté comme un homme,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 2.7mais il s’est anéanti, prenant forme d’esclave, devenant semblable aux hommes. Et par son aspect reconnu pour un homme,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 2.7 mais il s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et il a paru comme un vrai homme,
Bible André Chouraqui
Philippiens 2.7mais il s’est vidé lui-même, pour prendre forme d’esclave, devenant à la réplique des hommes, et, par l’aspect, trouvé comme un homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 2.7mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains.
Segond 21
Philippiens 2.7 mais il s’est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme,
King James en Français
Philippiens 2.7 Mais s’est fait lui-même d’aucune réputation, et pris la forme de serviteur, et a été fait à la ressemblance des hommes;
La Septante
Philippiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 2.7sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !