Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 2.6

Comparateur biblique pour Philippiens 2.6

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.6  qui, ayant la forme et la nature de Dieu, n’a point cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu ;

David Martin

Philippiens 2.6  Lequel étant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une usurpation d’être égal à Dieu.

Ostervald

Philippiens 2.6  Lequel étant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à saisir d’être égal à Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 2.6  lequel, existant en forme de Dieu, n’a pas considéré comme une proie l’égalité avec Dieu,

Bible de Lausanne

Philippiens 2.6  lequel, étant en forme de Dieu, n’a point estimé usurpation d’être égal à Dieu,

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 2.6  quoiqu’il fût en forme de Dieu, loin de s’en prévaloir pour s’égaler à Dieu,

John Nelson Darby

Philippiens 2.6  étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 2.6  il était dans la même condition que Dieu et il n’a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,

Bible Annotée

Philippiens 2.6  lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l’égalité avec Dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 2.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 2.6  lui qui, existant en forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu ;

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 2.6  Lui qui, existant en forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d’être égal à Dieu;

Louis Segond 1910

Philippiens 2.6  lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 2.6  lui qui, étant en forme de Dieu, n’a pas voulu se prévaloir de son égalité avec Dieu,

Auguste Crampon

Philippiens 2.6  bien qu’il fût dans la condition de Dieu, il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ;

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 2.6  lui qui possédant la nature divine, n’a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé,

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.6  Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l’égalait à Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 2.6  Lui qui, subsistant en forme de Dieu, n’a pas estimé comme une usurpation d’être égal à Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.6  existant en forme de Dieu, il n’a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher,

Bible André Chouraqui

Philippiens 2.6  lui, qui subsistant en forme d’Elohîms, n’a pas estimé un butin le fait d’être égal à Elohîms,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 2.6  Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu,

Segond 21

Philippiens 2.6  lui qui est de condition divine, il n’a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver,

King James en Français

Philippiens 2.6  Qui étant en forme de Dieu, n’a pas considéré comme usurpation d’être égal à Dieu.

La Septante

Philippiens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 2.6  qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.6  ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.