Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 2.27

Comparateur biblique pour Philippiens 2.27

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.27  Car il a été en effet malade jusqu’à la mort : mais Dieu a eu pitié de lui ; et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction.

David Martin

Philippiens 2.27  En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Ostervald

Philippiens 2.27  Il a été malade, en effet, et près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 2.27  et en effet il a été malade à la mort ; mais Dieu a eu compassion de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible de Lausanne

Philippiens 2.27  Et en effet, il a été malade, fort près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 2.27  Il a été, en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

John Nelson Darby

Philippiens 2.27  en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 2.27  Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible Annotée

Philippiens 2.27  En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 2.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 2.27  En effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 2.27  En effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Louis Segond 1910

Philippiens 2.27  Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 2.27  En effet, il a été malade, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Auguste Crampon

Philippiens 2.27  Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 2.27  Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.27  C’est vrai qu’il a été malade, et bien près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi bien de moi, m’épargnant d’avoir chagrin sur chagrin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 2.27  Et de fait il a été malade et bien près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.27  Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.

Bible André Chouraqui

Philippiens 2.27  Oui, il était vraiment sans force et proche de la mort, mais Elohîms l’a matricié, et pas lui seulement, mais moi aussi, que je n’aie peine sur peine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 2.27  De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine.

Segond 21

Philippiens 2.27  Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.

King James en Français

Philippiens 2.27  Car en effet il a été malade, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.

La Septante

Philippiens 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 2.27  nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.27  καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.