Philippiens 2.27 Car il a été en effet malade jusqu’à la mort : mais Dieu a eu pitié de lui ; et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction.
David Martin
Philippiens 2.27 En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Ostervald
Philippiens 2.27 Il a été malade, en effet, et près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 2.27et en effet il a été malade à la mort ; mais Dieu a eu compassion de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Bible de Lausanne
Philippiens 2.27Et en effet, il a été malade, fort près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 2.27Il a été, en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
John Nelson Darby
Philippiens 2.27 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 2.27Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Bible Annotée
Philippiens 2.27 En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 2.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 2.27En effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 2.27En effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Louis Segond 1910
Philippiens 2.27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 2.27En effet, il a été malade, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Auguste Crampon
Philippiens 2.27 Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 2.27Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Bible de Jérusalem
Philippiens 2.27C’est vrai qu’il a été malade, et bien près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi bien de moi, m’épargnant d’avoir chagrin sur chagrin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 2.27Et de fait il a été malade et bien près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 2.27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Bible André Chouraqui
Philippiens 2.27Oui, il était vraiment sans force et proche de la mort, mais Elohîms l’a matricié, et pas lui seulement, mais moi aussi, que je n’aie peine sur peine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 2.27De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine.
Segond 21
Philippiens 2.27 Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
King James en Français
Philippiens 2.27 Car en effet il a été malade, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
La Septante
Philippiens 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 2.27nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !