Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 2.2

Comparateur biblique pour Philippiens 2.2

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite, vous tenant tous unis ensemble, n’ayant tous qu’un même amour, une même âme, et les mêmes sentiments ;

David Martin

Philippiens 2.2  Rendez ma joie parfaite, étant d’un même sentiment, ayant un même amour, n’étant qu’une même âme, et consentant [tous] à une même chose.

Ostervald

Philippiens 2.2  Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite, afin d’être animés du même sentiment, ayant la même charité, formant une seule âme, étant animés d’un seul et même sentiment,

Bible de Lausanne

Philippiens 2.2  comblez ma joie afin d’être animés d’une même pensée, ayant un même amour, une même âme et une seule pensée.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite: soyez en bonne intelligence, ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée.

John Nelson Darby

Philippiens 2.2  rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 2.2  mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu’un coeur et qu’une âme.

Bible Annotée

Philippiens 2.2  rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 2.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments,

Louis Segond 1910

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite en vivant en bonne intelligence, en ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée.

Auguste Crampon

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 2.2  mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments : ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées.

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.2  mettez le comble à ma joie par l’accord de vos sentiments : ayez le même amour, une seule âme, un seul sentiment ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 2.2  mettez le comble à ma joie en ayant même pensée, même amour, une seule âme, une seule pensée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

Bible André Chouraqui

Philippiens 2.2  comblez-moi de joie en pensant de même, en ayant le même amour, en vos êtres unis d’une seule pensée,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 2.2  Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet.

Segond 21

Philippiens 2.2  rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée.

King James en Français

Philippiens 2.2  Accomplissez ma joie, pour que vous ayez la même façon de penser, ayant le même amour, étant d’un même accord, d’une même pensée.

La Septante

Philippiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 2.2  implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.2  πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.