Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 2.15

Comparateur biblique pour Philippiens 2.15

Lemaistre de Sacy

Philippiens 2.15  afin que vous soyez irrépréhensibles et sincères, et qu’étant enfants de Dieu, vous soyez sans tache au milieu d’une nation dépravée et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde ;

David Martin

Philippiens 2.15  afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d’eux la parole de la vie.

Ostervald

Philippiens 2.15  Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d’une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 2.15  afin de devenir irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération pervertie et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,

Bible de Lausanne

Philippiens 2.15  enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération{Ou d’une race.} tortue et perverse, parmi laquelle vous apparaissez comme des luminaires dans le monde,

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 2.15  afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu parfaits, au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,

John Nelson Darby

Philippiens 2.15  afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 2.15  pour devenir irréprochables et purs, des « ...enfants de Dieu parfaits... » au milieu « ... d’un siècle dépravé et corrompu... » ; vous y apparaissez comme les astres dans le monde,

Bible Annotée

Philippiens 2.15  afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d’une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 2.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 2.15  afin que vous soyez irrépréhensibles et (comme) des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde ;

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 2.15  afin que vous soyez irrépréhensibles et des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde;

Louis Segond 1910

Philippiens 2.15  afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 2.15  afin que vous soyez sans reproche et sans tache, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

Auguste Crampon

Philippiens 2.15  afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 2.15  pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament.

Bible de Jérusalem

Philippiens 2.15  afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d’une génération dévoyée et pervertie, d’un monde où vous brillez comme des foyers de lumière,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 2.15  pour vous montrer irréprochables et candides, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération tortueuse et pervertie, où vous brillez comme des foyers de lumière dans le monde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2.15  afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irréprochables au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

Bible André Chouraqui

Philippiens 2.15  afin d’être sans reproche et sans mélange, enfants d’Elohîms, sans faute, au sein d’une génération tortueuse et pervertie, où vous brillez comme des lumières dans l’univers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 2.15  Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers,

Segond 21

Philippiens 2.15  afin d’être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération perverse et corrompue. C’est comme des flambeaux dans le monde que vous brillez parmi eux

King James en Français

Philippiens 2.15  Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, les fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu d’une nation tordue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des lumières dans le monde;

La Septante

Philippiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 2.15  ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 2.15  ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.