Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 2.7

Comparateur biblique pour Ephésiens 2.7

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.7  pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ.

David Martin

Ephésiens 2.7  Afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.

Ostervald

Ephésiens 2.7  Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 2.7  afin de montrer, dans les siècles à venir, l’excessive richesse de Sa grâce par Sa bonté, dont nous sommes les objets en Christ Jésus.

Bible de Lausanne

Ephésiens 2.7  afin qu’il montrât, dans les siècles à venir, la surabondante richesse de sa grâce dans sa bonté envers nous, dans le Christ, Jésus.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 2.7  afin de faire voir dans les temps qui vont venir, les richesses infinies de sa grâce, par la bonté dont nous sommes les objets en Jésus-Christ.

John Nelson Darby

Ephésiens 2.7  afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 2.7  Ainsi montre-t-il à tous les âges à venir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu’il a eue pour nous en Jésus-Christ ;

Bible Annotée

Ephésiens 2.7  afin qu’il montrât dans les siècles à venir l’immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus ’.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 2.7  afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce, par sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 2.7  afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de Sa grâce, par Sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.7  afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 2.7  pour faire éclater, dans les siècles à venir, l’immense richesse de sa grâce, par la bonté dont il a usé envers nous en Jésus-Christ.

Auguste Crampon

Ephésiens 2.7  afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 2.7  afin de montrer aux siècles à venir les trésors de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.7  Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 2.7  pour montrer dans les siècles qui vont survenir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous en Christ Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.7  afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 2.7  afin de montrer dans les ères qui viennent l’excellente richesse de son chérissement, par sa bienveillance envers nous, dans le messie Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 2.7  Dans le Christ Jésus il est toute bonté envers nous; il veut montrer dans les temps à venir toute son extraordinaire générosité.

Segond 21

Ephésiens 2.7  Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l’infinie richesse de sa grâce par la bonté qu’il a manifestée envers nous en Jésus-Christ.

King James en Français

Ephésiens 2.7  Afin que dans les âges à venir il puisse montrer les immenses richesses de sa grâce dans sa bonté envers nous à travers Christ Jésus.

La Septante

Ephésiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 2.7  ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.7  ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.