Ephésiens 2.7 pour faire éclater dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce par la bonté qu’il nous a témoignée en Jésus-Christ.
David Martin
Ephésiens 2.7 Afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.
Ostervald
Ephésiens 2.7 Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 2.7afin de montrer, dans les siècles à venir, l’excessive richesse de Sa grâce par Sa bonté, dont nous sommes les objets en Christ Jésus.
Bible de Lausanne
Ephésiens 2.7afin qu’il montrât, dans les siècles à venir, la surabondante richesse de sa grâce dans sa bonté envers nous, dans le Christ, Jésus.
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 2.7afin de faire voir dans les temps qui vont venir, les richesses infinies de sa grâce, par la bonté dont nous sommes les objets en Jésus-Christ.
John Nelson Darby
Ephésiens 2.7 afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus.
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 2.7Ainsi montre-t-il à tous les âges à venir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par la bonté qu’il a eue pour nous en Jésus-Christ ;
Bible Annotée
Ephésiens 2.7 afin qu’il montrât dans les siècles à venir l’immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus ’.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 2.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 2.7afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de sa grâce, par sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 2.7afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de Sa grâce, par Sa bonté envers nous, en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910
Ephésiens 2.7 afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 2.7pour faire éclater, dans les siècles à venir, l’immense richesse de sa grâce, par la bonté dont il a usé envers nous en Jésus-Christ.
Auguste Crampon
Ephésiens 2.7 afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 2.7afin de montrer aux siècles à venir les trésors de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 2.7Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 2.7pour montrer dans les siècles qui vont survenir l’extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous en Christ Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2.7 afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 2.7afin de montrer dans les ères qui viennent l’excellente richesse de son chérissement, par sa bienveillance envers nous, dans le messie Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 2.7Dans le Christ Jésus il est toute bonté envers nous; il veut montrer dans les temps à venir toute son extraordinaire générosité.
Segond 21
Ephésiens 2.7 Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l’infinie richesse de sa grâce par la bonté qu’il a manifestée envers nous en Jésus-Christ.
King James en Français
Ephésiens 2.7 Afin que dans les âges à venir il puisse montrer les immenses richesses de sa grâce dans sa bonté envers nous à travers Christ Jésus.
La Septante
Ephésiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 2.7ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !