Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 2.1

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 2.1

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 2.1  Je résolus donc en moi-même, de ne point aller vous voir de nouveau, de peur de vous causer de la tristesse.

David Martin

2 Corinthiens 2.1  Mais j’avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.

Ostervald

2 Corinthiens 2.1  J’avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 2.1  J’ai, en effet, résolu pour moi-même, de ne pas revenir auprès de vous chargé de tristesse,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 2.1  Or j’ai jugé pour moi-même ceci, de ne pas retourner auprès de vous dans{Ou avec tristesse.} la tristesse.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 2.1  J’ai pris pour moi-même la résolution de ne pas retourner chez vous pour y causer de la tristesse,

John Nelson Darby

2 Corinthiens 2.1  Mais j’ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 2.1  Je me suis donc décidé à ne pas revenir une seconde fois chez vous pour vous attrister

Bible Annotée

2 Corinthiens 2.1  J’ai donc jugé en moi-même ceci : de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 2.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 2.1  Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 2.1  Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 2.1  Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 2.1  J’ai donc résolu en moi-même de ne pas retourner chez vous pour vous attrister ;

Auguste Crampon

2 Corinthiens 2.1  Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 2.1  Je m’étais donc décidé à ceci : ne pas revenir chez vous dans l’affliction.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 2.1  Je décidai donc en moi-même de ne pas revenir chez vous dans la tristesse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 2.1  Je décidai donc en moi-même de ne pas venir de nouveau chez vous dans la tristesse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 2.1  Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 2.1  J’ai donc jugé en moi-même ceci : ne pas venir chez vous de nouveau, dans la tristesse ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 2.1  J’ai donc préféré ne pas revenir chez vous avec des reproches.

Segond 21

2 Corinthiens 2.1  J’ai donc décidé en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.

King James en Français

2 Corinthiens 2.1  Mais j’avais décidé en moi-même, que je ne retournerai pas chez vous dans la tristesse.

La Septante

2 Corinthiens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 2.1  statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 2.1  ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.