Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 2.7
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 2.7
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 2.7 mais nous prêchons la sagesse de Dieu, renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée et préparée avant tous les siècles pour notre gloire ;
David Martin
1 Corinthiens 2.7 Mais nous proposons la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c’est-à-dire], cachée ; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire.
Ostervald
1 Corinthiens 2.7 Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 2.7nous prêchons au contraire la sagesse secrète de Dieu, la sagesse cachée que Dieu a prédestinée avant les siècles pour notre gloire,
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 2.7mais nous annonçons une sagesse de Dieu en mystère, celle qui a été cachée, que Dieu, avant les siècles, détermina d’avance pour notre gloire,
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 2.7mais la sagesse mystérieuse de Dieu, ces plans cachés que Dieu, de toute éternité, avait arrêtés pour notre gloire.
John Nelson Darby
1 Corinthiens 2.7 mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 2.7Nous prêchons une philosophie divine, jusqu’ici mystérieuse et cachée, et que Dieu avait décrétée avant les siècles et cela pour notre gloire.
Bible Annotée
1 Corinthiens 2.7 mais nous prêchons une sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 2.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 2.7mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire ;
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 2.7mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire;
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 2.7 nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 2.7Nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu avait prédestinée avant les siècles, pour notre gloire.
Auguste Crampon
1 Corinthiens 2.7 Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 2.7Nous parlons d’une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire ;
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 2.7Ce dont nous parlons, au contraire, c’est d’une sagesse de Dieu, mystérieuse, demeurée cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a par avance destinée pour notre gloire,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 2.7Ce dont nous parlons, au contraire, c’est d’une sagesse de Dieu, mystérieuse, tenue cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a d’avance destinée pour notre gloire,
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 2.7 nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait prédestinée pour notre gloire,
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 2.7mais nous le disons d’une sagesse d’Elohîms, dans le mystère, celle qui a été cachée, qu’Elohîms avait préordonnée avant les ères, pour notre gloire ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 2.7Nous enseignons le mystère de la sagesse divine, c’est-à-dire le plan secret que Dieu a formé dès le commencement pour nous mener jusqu’à la gloire.
Segond 21
1 Corinthiens 2.7 Non, nous annonçons la sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, celle que Dieu, avant tous les temps, avait préparée d’avance pour notre gloire.
King James en Français
1 Corinthiens 2.7 Mais nous parlons la sagesse de Dieu en un mystère, c’est-à-dire la sagesse cachée, que Dieu a ordonnée avant que le monde existe pour notre gloire,
La Septante
1 Corinthiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 2.7sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !