Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 2.7

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 2.7

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 2.7  mais nous prêchons la sagesse de Dieu, renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée et préparée avant tous les siècles pour notre gloire ;

David Martin

1 Corinthiens 2.7  Mais nous proposons la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c’est-à-dire], cachée ; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire.

Ostervald

1 Corinthiens 2.7  Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 2.7  nous prêchons au contraire la sagesse secrète de Dieu, la sagesse cachée que Dieu a prédestinée avant les siècles pour notre gloire,

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 2.7  mais nous annonçons une sagesse de Dieu en mystère, celle qui a été cachée, que Dieu, avant les siècles, détermina d’avance pour notre gloire,

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 2.7  mais la sagesse mystérieuse de Dieu, ces plans cachés que Dieu, de toute éternité, avait arrêtés pour notre gloire.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 2.7  mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 2.7  Nous prêchons une philosophie divine, jusqu’ici mystérieuse et cachée, et que Dieu avait décrétée avant les siècles et cela pour notre gloire.

Bible Annotée

1 Corinthiens 2.7  mais nous prêchons une sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 2.7  mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 2.7  mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire;

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 2.7  nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 2.7  Nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu avait prédestinée avant les siècles, pour notre gloire.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 2.7  Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 2.7  Nous parlons d’une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire ;

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 2.7  Ce dont nous parlons, au contraire, c’est d’une sagesse de Dieu, mystérieuse, demeurée cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a par avance destinée pour notre gloire,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 2.7  Ce dont nous parlons, au contraire, c’est d’une sagesse de Dieu, mystérieuse, tenue cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a d’avance destinée pour notre gloire,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 2.7  nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait prédestinée pour notre gloire,

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 2.7  mais nous le disons d’une sagesse d’Elohîms, dans le mystère, celle qui a été cachée, qu’Elohîms avait préordonnée avant les ères, pour notre gloire ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 2.7  Nous enseignons le mystère de la sagesse divine, c’est-à-dire le plan secret que Dieu a formé dès le commencement pour nous mener jusqu’à la gloire.

Segond 21

1 Corinthiens 2.7  Non, nous annonçons la sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, celle que Dieu, avant tous les temps, avait préparée d’avance pour notre gloire.

King James en Français

1 Corinthiens 2.7  Mais nous parlons la sagesse de Dieu en un mystère, c’est-à-dire la sagesse cachée, que Dieu a ordonnée avant que le monde existe pour notre gloire,

La Septante

1 Corinthiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 2.7  sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 2.7  ἀλλὰ λαλοῦμεν ⸂θεοῦ σοφίαν⸃ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.