Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 2.22

Comparateur biblique pour Romains 2.22

Lemaistre de Sacy

Romains 2.22  vous qui dites qu’on ne doit point commettre d’adultère, vous commettez des adultères ; vous qui avez en horreur les idoles, vous faites des sacrilèges ;

David Martin

Romains 2.22  Toi qui dis qu’on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.

Ostervald

Romains 2.22  Tu dis de ne pas commettre d’adultère, et tu commets adultère ! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges !

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 2.22  Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu pilles les temples !

Bible de Lausanne

Romains 2.22  toi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges{Ou tu pilles les temples.}

Nouveau Testament Oltramare

Romains 2.22  Tu dis de ne pas commettre adultère, et tu commets adultère! Tu as horreur des idoles, et tu t’en appropries les dépouilles!

John Nelson Darby

Romains 2.22  Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?

Nouveau Testament Stapfer

Romains 2.22  tu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu en commets ! tu as les idoles en abomination, et tu commets des sacrilèges !

Bible Annotée

Romains 2.22  toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu t’en appropries les dépouilles !

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 2.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 2.22  tu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu commets l’adultère ; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges ;

Bible Louis Claude Fillion

Romains 2.22  tu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu commets l’adultère; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges;

Louis Segond 1910

Romains 2.22  Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 2.22  Toi, qui dis qu’il ne faut pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi, qui as en abomination les idoles, tu t’empares de leurs dépouilles !

Auguste Crampon

Romains 2.22  Toi qui défends de commettre l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !

Bible Pirot-Clamer

Romains 2.22  Toi qui condamnes l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui exècres les idoles, tu pilles les biens des temples !

Bible de Jérusalem

Romains 2.22  tu interdis l’adultère et tu commets l’adultère ! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 2.22  Toi qui dis de ne pas commettre l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 2.22  Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !

Bible André Chouraqui

Romains 2.22  Tu dis : « N’adultère pas », mais tu adultères ! Tu exècres les idoles, mais pilles les sanctuaires !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 2.22  Tu dis qu’on ne doit pas tromper sa femme, pourquoi le fais-tu? Tu as horreur des idoles, et tu vas cambrioler dans leurs temples?

Segond 21

Romains 2.22  Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples !

King James en Français

Romains 2.22  Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?

La Septante

Romains 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 2.22  qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 2.22  ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.