Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 2.37

Comparateur biblique pour Actes 2.37

Lemaistre de Sacy

Actes 2.37  Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que faut-il que nous fassions ?

David Martin

Actes 2.37  Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ?

Ostervald

Actes 2.37  Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 2.37  Ce qu’ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, qu’avons-nous à faire ? »

Bible de Lausanne

Actes 2.37  Ayant entendu [ces paroles], ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés : Hommes frères, que ferons-nous ?

Nouveau Testament Oltramare

Actes 2.37  Le coeur brisé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que feronsnous? »

John Nelson Darby

Actes 2.37  Et ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?

Nouveau Testament Stapfer

Actes 2.37  Touchés jusqu’au fond du coeur par ces paroles, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? »

Bible Annotée

Actes 2.37  Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que devons-nous faire ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 2.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 2.37  Ayant entendu ces paroles, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : Hommes et frères, que ferons-nous ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 2.37  Ayant entendu ces paroles, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?

Louis Segond 1910

Actes 2.37  Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 2.37  En entendant ces paroles, ils furent touchés jusqu’au fond du cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que ferons-nous ?

Auguste Crampon

Actes 2.37  Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 2.37  Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?

Bible de Jérusalem

Actes 2.37  D’entendre cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres : "Frères, que devons-nous faire ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 2.37  En entendant cela, ils furent piqués au coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : “Frères, que nous faut-il faire ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.37  Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?

Bible André Chouraqui

Actes 2.37  Ils l’entendent, ils sont piqués au cœur et disent à Petros, et aux autres envoyés : « Que devons-nous faire, hommes frères ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 2.37  En entendant cela, tous furent pris de remords. Ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: "Frères, que devons-nous faire?”

Segond 21

Actes 2.37  Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ? »

King James en Français

Actes 2.37  Lorsqu’ils entendirent ceci, ils furent piqués en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?

La Septante

Actes 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.37  his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 2.37  Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.