Actes 2.37 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que faut-il que nous fassions ?
David Martin
Actes 2.37 Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ?
Ostervald
Actes 2.37 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 2.37Ce qu’ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, qu’avons-nous à faire ? »
Bible de Lausanne
Actes 2.37Ayant entendu [ces paroles], ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés : Hommes frères, que ferons-nous ?
Nouveau Testament Oltramare
Actes 2.37Le coeur brisé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que feronsnous? »
John Nelson Darby
Actes 2.37 Et ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?
Nouveau Testament Stapfer
Actes 2.37Touchés jusqu’au fond du coeur par ces paroles, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? »
Bible Annotée
Actes 2.37 Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que devons-nous faire ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 2.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 2.37Ayant entendu ces paroles, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : Hommes et frères, que ferons-nous ?
Bible Louis Claude Fillion
Actes 2.37Ayant entendu ces paroles, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?
Louis Segond 1910
Actes 2.37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 2.37En entendant ces paroles, ils furent touchés jusqu’au fond du cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que ferons-nous ?
Auguste Crampon
Actes 2.37 Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 2.37Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?
Bible de Jérusalem
Actes 2.37D’entendre cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres : "Frères, que devons-nous faire ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 2.37En entendant cela, ils furent piqués au coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : “Frères, que nous faut-il faire ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 2.37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
Bible André Chouraqui
Actes 2.37Ils l’entendent, ils sont piqués au cœur et disent à Petros, et aux autres envoyés : « Que devons-nous faire, hommes frères ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 2.37En entendant cela, tous furent pris de remords. Ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: "Frères, que devons-nous faire?”
Segond 21
Actes 2.37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ? »
King James en Français
Actes 2.37 Lorsqu’ils entendirent ceci, ils furent piqués en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?
La Septante
Actes 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 2.37his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !