Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.17

Comparateur biblique pour Luc 2.17

Lemaistre de Sacy

Luc 2.17  Et l’ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant.

David Martin

Luc 2.17  Et quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Ostervald

Luc 2.17  Et l’ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.17  Et l’ayant vu, ils reconnurent ce qui leur avoit été dit de cet enfant.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.17  Or, après l’avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Bible de Lausanne

Luc 2.17  Et quand ils l’eurent vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.17  Après l’avoir vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant,

John Nelson Darby

Luc 2.17  Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.17  Quand ils l’eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.

Bible Annotée

Luc 2.17  Et l’ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.17  Et en le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.17  Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant.

Louis Segond 1910

Luc 2.17  Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.17  Après l’avoir vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit de cet enfant.

Auguste Crampon

Luc 2.17  Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.17  Ce qu’ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant,

Bible de Jérusalem

Luc 2.17  Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.17  Ayant vu, ils firent connaître la chose qui leur avait été dite de cet enfant,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.17  Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

Bible André Chouraqui

Luc 2.17  Le voyant, ils font connaître ce qui leur avait été dit sur ce petit enfant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.17  En voyant, ils font connaître la chose qui leur a été dite sur ce petit enfant.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.17  et alors ils ont vu et ils ont fait connaître la parole qui leur a été dite au sujet de cet enfant

Bible des Peuples

Luc 2.17  Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.

Segond 21

Luc 2.17  Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

King James en Français

Luc 2.17  Et lorsqu’ils le virent, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

La Septante

Luc 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.17  videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.17  ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.