Marc 2.8 Jésus connaissant aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ces pensées dans vos cœurs ?
David Martin
Marc 2.8 Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Ostervald
Marc 2.8 Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 2.8Jésus, aussitôt, ayant connu dans son esprit ce qu’ils pensoient en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi pensez-vous ces choses dans votre cœur ?
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 2.8Et aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi pensez-vous ces choses-là dans vos cœurs ?
Bible de Lausanne
Marc 2.8Et aussitôt Jésus connaissant, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Nouveau Testament Oltramare
Marc 2.8Jésus, ayant immédiatement connu, par son esprit, quelles étaient leurs pensées, leur dit: «Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
John Nelson Darby
Marc 2.8 Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 2.8Jésus connut aussitôt, par son esprit, qu’ils faisaient intérieurement ces réflexions, et il leur dit : « Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs ?
Bible Annotée
Marc 2.8 Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 2.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 2.8Jésus, connaissant aussitôt, par son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 2.8Jésus, connaissant aussitôt, par Son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
Louis Segond 1910
Marc 2.8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 2.8Aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Auguste Crampon
Marc 2.8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
Bible Pirot-Clamer
Marc 2.8Aussitôt Jésus connaît par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit : “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs ?
Bible de Jérusalem
Marc 2.8Et aussitôt, percevant par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : "Pourquoi de telles pensées dans vos cœurs ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 2.8Et aussitôt, connaissant en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : “Pourquoi ces raisonnements dans vos coeurs ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 2.8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
Bible André Chouraqui
Marc 2.8Vite, en son souffle, Iéshoua’ sait qu’ils ruminent en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi ruminez-vous ainsi en vos cœurs ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 2.8Aussitôt, Jésus connaît en son esprit qu’ils font ainsi des réflexions en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi faire ces réflexions en vos cœurs ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 2.8et voici qu’il a connu ieschoua dans son esprit qu’ainsi ils pensaient dans leurs propres cœurs et alors il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous pensez ces pensées dans votre cœur
Bible des Peuples
Marc 2.8Mais Jésus sait déjà dans son esprit qu’ils se font en eux-mêmes ces réflexions. Aussi leur dit-il: "Pourquoi ruminez-vous cela dans vos cœurs?
Segond 21
Marc 2.8 Jésus sut aussitôt dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?
King James en Français
Marc 2.8 Et immédiatement quand Jésus reconnu en son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, il leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs?
La Septante
Marc 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 2.8quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !