Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.17

Comparateur biblique pour Marc 2.17

Lemaistre de Sacy

Marc 2.17  Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.

David Martin

Marc 2.17  Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.

Ostervald

Marc 2.17  Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.17  Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ! les sains qui ont besoin de médecin, mais les malades : je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.17  Ce que Jésus ayant ouï, il leur dit : « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »

Bible de Lausanne

Marc 2.17  Et Jésus les ayant entendus, leur dit : Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la conversion.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.17  Jésus, les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal: je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.»

John Nelson Darby

Marc 2.17  Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.17  Ce qu’ayant entendu, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, ce sont les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »

Bible Annotée

Marc 2.17  Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.17  Ayant entendu cela, Jésus leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.17  Ayant entendu cela, Jésus leur dit: Ce ne sont pas qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.

Louis Segond 1910

Marc 2.17  Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.17  Jésus, ayant entendu cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.

Auguste Crampon

Marc 2.17  Entendant cela, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades ; je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.17  Jésus, qui avait entendu, leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”

Bible de Jérusalem

Marc 2.17  Jésus, qui avait entendu, leur dit : "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.17  Et ayant entendu, Jésus leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.17  Jésus ayant entendu cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

Bible André Chouraqui

Marc 2.17  Iéshoua’ l’entend. Il leur dit : « Les forts n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des fauteurs. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.17  Et Jésus entend. Il leur dit : « N’ont pas besoin de médecin les forts, mais ceux qui vont mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.17  et il a entendu ieschoua et il leur a dit ils n’ont pas besoin ceux qui se portent bien du médecin mais ce sont ceux qui sont malades je ne suis pas venu appeler ceux qui sont justes mais ceux qui sont en faute

Bible des Peuples

Marc 2.17  Mais Jésus avait entendu; il leur dit: "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs.”

Segond 21

Marc 2.17  Jésus, qui avait entendu, leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d’attitude]. »

King James en Français

Marc 2.17  Quand Jésus l’entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades; je ne suis pas venu appeler à la repentance les irréprochables, mais les pécheurs.

La Septante

Marc 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.17  hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.17  καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ⸀ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.