Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.1

Comparateur biblique pour Marc 2.1

Lemaistre de Sacy

Marc 2.1  Quelques jours après il revint à Capharnaüm.

David Martin

Marc 2.1  Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu’il était dans la maison.

Ostervald

Marc 2.1  Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu’il était dans la maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.1  llentra de nouveau, après quelques jours, dans Capharnaüm,

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.1  Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire : « Il est à la maison. »

Bible de Lausanne

Marc 2.1  Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaum, et l’on apprit qu’il était dans une maison.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.1  Après une absence de quelques jours, Jésus rentra à Capernaoum. Aussitôt qu’on sut qu’il était de retour chez lui,

John Nelson Darby

Marc 2.1  Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu’il était à la maison.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.1  Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu’il était dans telle maison,

Bible Annotée

Marc 2.1  Et Jésus étant de nouveau entré dans Capernaüm quelques jours après, on ouït dire qu’il était dans une maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.1  Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capharnaüm ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.1  Quelques jours après, Il entra de nouveau dans Capharnaüm;

Louis Segond 1910

Marc 2.1  Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.1  Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et l’on apprit qu’il était dans la maison.

Auguste Crampon

Marc 2.1  Quelque temps après, Jésus revint à Capharnaüm.

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.1  Il revint à Capharnaüm après quelques jours. On apprit qu’il était dans une maison,

Bible de Jérusalem

Marc 2.1  Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu’il était à la maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.1  Et comme il était entré de nouveau à Capharnaüm quelques jours plus tard, on apprit qu’il était chez lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.1  Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison,

Bible André Chouraqui

Marc 2.1  Il entre de nouveau à Kephar-Nahoum quelques jours après. Ils entendent qu’il est à la maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.1  Il entre de nouveau à Capharnaüm, après des jours. Ils entendent qu’il est au logis.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.1  et il est entré de nouveau à kephar-nahoum et après [quelques] jours ils ont entendu [les gens]; qu’il est dans la maison

Bible des Peuples

Marc 2.1  Après quelque temps il revint à Capharnaüm. Quand on apprit qu’il était à la maison,

Segond 21

Marc 2.1  Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison,

King James en Français

Marc 2.1  Et de nouveau il entra à Capernaüm quelques jours plus tard; et on entendit dire qu’il était dans la maison.

La Septante

Marc 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.1  et iterum intravit Capharnaum post dies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.1  Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.