Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.3

Comparateur biblique pour Aggée 2.3

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.3  Parlez à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda ; à Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et à ceux qui sont restés du peuple ; et leur dites :

David Martin

Aggée 2.3  Qui est celui qui est demeuré de reste d’entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant ? N’est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là ?

Ostervald

Aggée 2.3  Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, n’est-elle pas comme un rien à vos yeux ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.3  Qui reste parmi vous qui a vu ce temple dans sa gloire, et comment le voyez-vous maintenant ? tel qu’il est, ne paraît-il pas comme rien à vos yeux ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.3  Qui d’entre vous a assez vécu pour avoir vu cette maison dans sa splendeur première ? Et dans quel état ! la voyez-vous maintenant ? n’est-ce pas, une telle maison est comme rien à vos yeux ?

Bible de Lausanne

Aggée 2.3  Qui est-ce qui reste parmi vous de ceux qui ont vu cette Maison dans sa gloire première ? et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.3  Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ?

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.3  Qui reste-t-il parmi vous qui ait vu cette maison en sa gloire première ? Et en quel état la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, n’est-elle pas à vos yeux comme rien ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.3  « Est-il encore parmi vous quelqu’un qui ait vu ce temple dans sa splendeur primitive? Et comment le considérez-vous à présent? N’est-il pas vrai qu’il est comme rien à vos yeux?

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.3  Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa première gloire ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme si elle n’était pas ?

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.3  Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et aux restes du peuple, et dis-leur:

Louis Segond 1910

Aggée 2.3  Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.3  Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien ?

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.3  Y a-t-il parmi vous quelque survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première ? Et maintenant en quel état la voyez-vous ? N’est-elle pas à vos yeux comme si elle n’était rien ?

Bible de Jérusalem

Aggée 2.3  Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce Temple dans sa gloire passée ? Et comment le voyez- vous maintenant ? À vos yeux, n’est-il pas pareil à un rien ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.3  Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?

Bible André Chouraqui

Aggée 2.3  Qui parmi vous reste ayant vu cette maison dans sa gloire première ? Et qu en voyez-vous maintenant ? n’est-elle pas comme un rien à vos yeux ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.3  Y en a-t-il encore parmi vous qui ont connu ce Temple dans sa gloire passée? Et comment le voyez-vous maintenant? Ce n’est pas grand chose, n’est-ce pas?

Segond 21

Aggée 2.3  ‹ Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce temple dans sa gloire première ? Et comment le voyez-vous maintenant ? Tel qu’il est, ne paraît-il pas comme rien à vos yeux ?

King James en Français

Aggée 2.3  Qui est de reste parmi vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire? et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu’elle est, n’est-elle pas comme un rien à vos yeux?

La Septante

Aggée 2.3  τίς ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν.

La Vulgate

Aggée 2.3  quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam in gloria sua prima et quid vos videtis hanc nunc numquid non ita est quasi non sit in oculis vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.3  מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבֹודֹ֖ו הָרִאשֹׁ֑ון וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתֹו֙ עַ֔תָּה הֲלֹ֥וא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.