Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.21

Comparateur biblique pour Aggée 2.21

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.21  Le vingt-quatrième jour du mois, le Seigneur parla à Aggée pour la seconde fois, et lui dit :

David Martin

Aggée 2.21  Parle à Zorobabel, Gouverneur de Juda, en disant : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Ostervald

Aggée 2.21  Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.21  Dis à Zeroubabel, pacha de Iehouda, savoir : J’ébranle le ciel et la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.21  Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis :

Bible de Lausanne

Aggée 2.21  Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, en disant : Je vais faire trembler les cieux et la terre,

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.21  Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J’ébranlerai les cieux et la terre,

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.21  Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.21  « Dis à Zorobabel, gouverneur de Judée, ce qui suit : Je vais faire trembler le ciel et la terre.

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.21  Parle à Zorobabel, chef de Juda, et dis-lui : J’ébranlerai ensemble le ciel et la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.21  La parole du Seigneur fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes:

Louis Segond 1910

Aggée 2.21  Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.21  Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda :
J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.21  “Parle au gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Salathiël, de la sorte : J’ébranlerai terres et cieux, -

Bible de Jérusalem

Aggée 2.21  Parle ainsi à Zorobabel, le gouverneur de Juda. Je vais ébranler cieux et terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.21  Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Bible André Chouraqui

Aggée 2.21  Dis à Zeroubabèl, pacha de Iehouda, pour dire : Moi, je fais trembler ciels et terre,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.21  “Dis ceci à Zorobabel, gouverneur de Juda: Je vais ébranler les cieux et la terre,

Segond 21

Aggée 2.21  « Dis à Zorobabel, le gouverneur de Juda : ‹ J’ébranlerai le ciel et la terre,

King James en Français

Aggée 2.21  Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, en disant: J’ébranlerai les cieux et la terre;

La Septante

Aggée 2.21  εἰπὸν πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα λέγων ἐγὼ σείω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν.

La Vulgate

Aggée 2.21  loquere ad Zorobabel ducem Iuda dicens ego movebo caelum pariter et terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.21  אֱמֹ֕ר אֶל־זְרֻבָּבֶ֥ל פַּֽחַת־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.