Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 2.15

Comparateur biblique pour Aggée 2.15

Lemaistre de Sacy

Aggée 2.15  Alors Aggée leur dit : C’est ainsi que ce peuple et cette nation est devant ma face, dit le Seigneur : c’est ainsi que toutes les œuvres de leurs mains et tout ce qu’ils m’offrent en ce lieu est souillé devant mes yeux.

David Martin

Aggée 2.15  Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre cœur ; depuis ce jour et au-dessus, avant qu’on remît pierre sur pierre au Temple de l’Éternel,

Ostervald

Aggée 2.15  Considérez donc attentivement ce qui s’est passé depuis ce jour et en remontant, avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 2.15  Et maintenant appliquez donc votre cœur (à ce qui s’est passé) depuis ce jour et auparavant, avant qu’une pierre eut été posée sur une pierre au temple de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 2.15  Et maintenant soyez attentifs [au temps écoulé] depuis aujourd’hui en remontant au jour où l’on ne mettait pas encore pierre sur pierre dans le temple de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Aggée 2.15  Et maintenant, considérez bien en votre cœur [ce qui s’est passé] de ce jour-ci et précédemment, avant qu’on eût posé pierre sur pierre dans le Palais de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 2.15  Et maintenant, considérez bien, je vous prie, ce qui va arriver dès ce jour et dorénavant : avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, avant que ces jours fussent,

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 2.15  Et maintenant, reportez votre esprit d’aujourd’hui en arrière, avant qu’on n’eût encore mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 2.15  Or ça, observez attentivement [ce qui va se passer] dans la suite, à partir de ce jour ; car jusqu’aujourd’hui on n’avait pas posé pierre sur pierre au sanctuaire de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Aggée 2.15  Et maintenant appliquez vos cœurs à ce qui s’est passé jusqu’à ce jour (et au-delà), avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 2.15  Alors Aggée reprit la parole et dit: Tel est ce peuple et telle est cette nation devant Ma face, dit le Seigneur, et telles sont toutes les oeuvres de leurs mains: tout ce qu’ils M’offrent en ce lieu est souillé.

Louis Segond 1910

Aggée 2.15  Considérez donc attentivementCe qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 2.15  Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu’on n’eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 2.15  “Et maintenant veuillez vous reporter en vos cœurs depuis ce jour-ci à plus haut, avant qu’on n’eût remis pierre sur pierre dans le temple de Yahweh !

Bible de Jérusalem

Aggée 2.15  Et maintenant réfléchissez bien en votre cœur, à partir d’aujourd’hui et pour l’avenir. Avant qu’on plaçât pierre sur pierre dans le sanctuaire de Yahvé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 2.15  Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !

Bible André Chouraqui

Aggée 2.15  Maintenant, mettez donc votre cœur, dès ce jour et ensuite. Avant d’avoir mis pierre sur pierre au palais de IHVH-Adonaï,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 2.15  Regardez bien ce qui arrivera à partir d’aujourd’hui. Avant de monter pierre sur pierre pour le Temple de Yahvé,

Segond 21

Aggée 2.15  Maintenant, réfléchissez donc attentivement à ce qui va se produire dès aujourd’hui ! Avant qu’on ne pose pierre sur pierre au temple de l’Éternel,

King James en Français

Aggée 2.15  Maintenant donc, considérez, je vous prie, depuis ce jour et dorénavant, avant qu’on ait posé pierre sur pierre au temple du SEIGNEUR.

La Septante

Aggée 2.15  καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ κυρίου.

La Vulgate

Aggée 2.15  et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 2.15  וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Aggée 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.