Michée 2.4 En ce temps-là vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter des chansons sur vous, et à vous faire dire : Nous sommes ruinés, nous sommes pillés de toutes parts : le pays qui était a nous, est passé à d’autres : nos ennemis se sont retirés ; mais de quelle sorte ? Ce n’a été qu’afin de revenir, et de partager nos terres entre eux.
David Martin
Michée 2.4 En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l’on gémira d’un gémissement lamentable, en disant : Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple ; comment nous l’aurait-il ôtée ? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre ?
Ostervald
Michée 2.4 En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d’un gémissement lamentable ; on dira : C’en est fait, nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change de mains ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs à l’infidèle !
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 2.4En ce jour on prononcera sur vous une parabole et (l’on entonnera) un chant lugubre : Nous sommes, dira-t-on, la proie de la dévastation, le partage de mon peuple change (de maître) ; comme il me l’a enlevé ! (comme il) a distribué nos champs au dévastateur !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 2.4En ce jour-là on chantera sur vous des chansons, et on élèvera une plaintive complainte, disant : « Nous sommes désolés, désolés. Il aliène la part de mon peuple ! Comme Il me l’enlève ! A l’infidèle Il distribue nos champs ! »
Bible de Lausanne
Michée 2.4En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, en faisant une complainte, la plainte des plaintes funèbres ; on dira{Ou C’en est fait, dira-t-on.} Nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change [de mains] ! Comment il me la retire ! À l’infidèle il partage nos champs !
Nouveau Testament Oltramare
Michée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 2.4 En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne de l’Éternel il a partagé nos champs.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 2.4 En ce jour-là, on fera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte. On dira : C’en est fait ! Nous sommes entièrement ravagés ; il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs aux infidèles !
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 2.4 En ce jour, on chantera à votre propos une satire, on soupirera une complainte ; on dira : « Nous sommes totalement ruinés ! L’héritage de mon peuple passe à d’autres mains. Hélas ! comme on m’en expulse pour le répartir entre les ravisseurs de notre champ ! »
Glaire et Vigouroux
Michée 2.4En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante ; on dira : Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres ; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, (comment se retirera-t-il de moi, note) puisqu’il reviendra (pour partager nos contrées) ?
Bible Louis Claude Fillion
Michée 2.4En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante; on dira: Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, puisqu’il reviendra?
Louis Segond 1910
Michée 2.4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d’autres la part de mon peuple! Eh quoi! Il me l’enlève! Il distribue nos champs à l’ennemi!…
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 2.4 En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte : « C’en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ?»
Bible Pirot-Clamer
Michée 2.4En ce jour, on prononcera sur vous une satire, - on chantera une complainte, la complainte de celui qui dira : - nous sommes totalement ruinés. Il échange la part de mon peuple. - Oui, il l’enlève à l’apostat, - il partage nos champs.
Bible de Jérusalem
Michée 2.4Ce jour-là, on fera sur vous une satire ! on chantera une complainte, et l’on dira : "Nous sommes dépouillés de tout ; la part de mon peuple est mesurée au cordeau, personne ne la lui rend ; nos champs sont attribués à celui qui nous pille."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 2.4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !…
Bible André Chouraqui
Michée 2.4En ce jour, l’exemple se portera contre vous, la plainte plaintive, la complainte. Il dit : « La razzia ! Nous avons été razziés ! Il a troqué la part de mon peuple ! Quoi ? Il m’a retiré nos champs pour les répartir aux renégats ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 2.4En ce jour-là on se moquera de vous, et vous, vous ferez entendre cette plainte: “Nous sommes privés de tout, l’héritage de notre peuple a été partagé et personne ne le lui rend; nos champs sont distribués à ceux qui nous pillent.”
Segond 21
Michée 2.4 Ce jour-là, on fera de vous le sujet d’un proverbe, on chantera une complainte, on dira : « Nous sommes entièrement dévastés, il donne à d’autres la part de mon peuple. Comment ! Il me l’enlève, il distribue nos champs à l’ennemi. »
King James en Français
Michée 2.4 En ce jour-là, on fera de vous une parabole, on se lamentera d’une lamentation lugubre, et on dira: Nous sommes entièrement dévastés; il a changé la portion de mon peuple: comment me l’a-t-il ôtée! En les détournant de nous il a partagé nos champs.
Michée 2.4in die illa sumetur super vos parabola et cantabitur canticum cum suavitate dicentium depopulatione vastati sumus pars populi mei commutata est quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones nostras dividat