Michée 2.3 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : J’ai résolu de faire fondre sur ce peuple des maux dont vous ne dégagerez point votre tête, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe, parce que le temps sera très-mauvais.
David Martin
Michée 2.3 C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je pense contre cette famille-ci un mal duquel vous ne pourrez point vous mettre à couvert, et vous ne marcherez point à tête levée ; car ce temps [est] mauvais.
Ostervald
Michée 2.3 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 2.3C’est pourquoi ainsi dit Iehovah : Voici que je médite sur cette race un malheur dont vous ne retirerez pas vos têtes ; vous ne marcherez pas tête levée, car c’est un temps calamiteux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 2.3Aussi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un désastre auquel vous ne soustrairez pas vos cols, et vous ne marcherez pas la tête levée, car ce sera un temps malheureux.
Bible de Lausanne
Michée 2.3C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici que je médite contre cette race un mal tel que vous n’en pourrez retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car ce sera un temps mauvais !
Nouveau Testament Oltramare
Michée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 2.3 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d’où vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c’est un temps mauvais.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 2.3 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un mal dont vous ne pourrez retirer votre cou, et vous n’irez plus la tête haute ; car c’est un temps mauvais.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 2.3 Eh bien ! dit l’Éternel, voici je médite, moi, contre cette engeance une calamité où vous enfoncerez jusqu’au cou : vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps de malheur.
Glaire et Vigouroux
Michée 2.3C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que je médite contre ce peuple (cette famille) un malheur dont vous ne dégagerez pas vos cous, et vous ne marcherez plus (pas) d’un pas (en) superbe(s), car ce temps sera très mauvais.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 2.3C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Voici que Je médite contre ce peuple un malheur dont vous ne dégagerez pas vos cous, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe, car ce temps sera très mauvais.
Louis Segond 1910
Michée 2.3 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n’en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 2.3 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez dégager votre cou ; et vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps mauvais.
Bible Pirot-Clamer
Michée 2.3C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : - Voici que moi-même je médite du mal contre cette faction, Un mal dont vous ne pourrez pas dégager votre cou ; - vous ne pourrez plus marcher la tête droite, - car ce sera un temps de malheur.
Bible de Jérusalem
Michée 2.3C’est pourquoi ainsi parle Yahvé : Voici que je projette contre cette engeance un malheur tel que vous n’en pourrez retirer votre cou ; et vous ne pourrez marcher la tête haute, car ce sera un temps de malheur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 2.3 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n’en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
Bible André Chouraqui
Michée 2.3Aussi, IHVH-Adonaï dit ainsi : Me voici ! Je pense contre ce clan un malheur dont vous ne retirerez pas vos cous, vous n’irez pas altiers. Oui, c’est le temps du malheur !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 2.3C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: “Moi aussi je prépare contre cette race un malheur, vous n’y échapperez pas; vous ne serez plus fiers quand il viendra, car ce sera un temps de malheur.
Segond 21
Michée 2.3 C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je prépare contre ce peuple un malheur dont vous ne dégagerez pas votre cou, et vous ne marcherez pas la tête haute, car ces temps seront mauvais.
King James en Français
Michée 2.3 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je médite contre cette famille un mal duquel vous ne pourrez pas retirer vos cous, et vous ne marcherez pas la tête levée, car ce temps est mauvais.
Michée 2.3idcirco haec dicit Dominus ecce ego cogito super familiam istam malum unde non auferetis colla vestra et non ambulabitis superbi quoniam tempus pessimum est