Osée 2.6 c’est pour cela que je vais lui fermer le chemin avec une haie d’épines ; je le fermerai avec une muraille, et elle ne pourra trouver de sentier par où elle puisse passer.
David Martin
Osée 2.6 C’est pourquoi, voici, je boucherai d’épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu’elle ne trouvera point ses sentiers.
Ostervald
Osée 2.6 C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J’y élèverai un mur, tellement qu’elle ne trouvera plus ses sentiers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.6Je n’aurai point pitié de ses fils, puisque ce sont des enfants de prostitution.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.6de ses fils non plus je n’aurai pas pitié, car ils sont impudiques.
Bible de Lausanne
Osée 2.6Je n’aurai pas non plus compassion de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution ;
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 2.6 C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 2.6 C’est pourquoi je vais te barrer le chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera pas ses sentiers.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.6 Eh bien ! moi, j’embarrasserai son chemin de broussailles, j’y élèverai une clôture, et elle ne reconnaîtra plus ses sentiers.
Glaire et Vigouroux
Osée 2.6Je n’aurai pas pitié de ses fils (enfants), parce que ce sont des enfants de prostitution.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.6C’est pourquoi voici, Je vais fermer ton chemin avec des épines, Je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
Louis Segond 1910
Osée 2.6(2.8) C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.6 Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.6C’est pourquoi, voici que j’obstrue d’épines la route, - que je barre le chemin, - et elle ne retrouvera plus ses sentiers.
Bible de Jérusalem
Osée 2.6et de ses enfants je n’aurai pas pitié, car ce sont des enfants de prostitution.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.6 et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
Bible André Chouraqui
Osée 2.6Ses fils, je ne les matricierai pas, oui, des fils de putinerie, eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.6Je n’aurai aucune pitié pour ses fils, car ce sont des enfants de prostitution.
Segond 21
Osée 2.6 « Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
King James en Français
Osée 2.6 C’est pourquoi, voici, j’entourerai d’une haie d’épines ton chemin, et j’élèverai un mur, si bien qu’elle ne trouvera plus ses sentiers.