Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.6

Comparateur biblique pour Osée 2.6

Lemaistre de Sacy

Osée 2.6  c’est pour cela que je vais lui fermer le chemin avec une haie d’épines ; je le fermerai avec une muraille, et elle ne pourra trouver de sentier par où elle puisse passer.

David Martin

Osée 2.6  C’est pourquoi, voici, je boucherai d’épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu’elle ne trouvera point ses sentiers.

Ostervald

Osée 2.6  C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J’y élèverai un mur, tellement qu’elle ne trouvera plus ses sentiers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.6  Je n’aurai point pitié de ses fils, puisque ce sont des enfants de prostitution.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.6  de ses fils non plus je n’aurai pas pitié, car ils sont impudiques.

Bible de Lausanne

Osée 2.6  Je n’aurai pas non plus compassion de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution ;

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.6  C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.6  C’est pourquoi je vais te barrer le chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera pas ses sentiers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.6  Eh bien ! moi, j’embarrasserai son chemin de broussailles, j’y élèverai une clôture, et elle ne reconnaîtra plus ses sentiers.

Glaire et Vigouroux

Osée 2.6  Je n’aurai pas pitié de ses fils (enfants), parce que ce sont des enfants de prostitution.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.6  C’est pourquoi voici, Je vais fermer ton chemin avec des épines, Je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

Louis Segond 1910

Osée 2.6  (2.8) C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.6  Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.6  C’est pourquoi, voici que j’obstrue d’épines la route, - que je barre le chemin, - et elle ne retrouvera plus ses sentiers.

Bible de Jérusalem

Osée 2.6  et de ses enfants je n’aurai pas pitié, car ce sont des enfants de prostitution.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.6  et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Bible André Chouraqui

Osée 2.6  Ses fils, je ne les matricierai pas, oui, des fils de putinerie, eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.6  Je n’aurai aucune pitié pour ses fils, car ce sont des enfants de prostitution.

Segond 21

Osée 2.6   « Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

King James en Français

Osée 2.6  C’est pourquoi, voici, j’entourerai d’une haie d’épines ton chemin, et j’élèverai un mur, si bien qu’elle ne trouvera plus ses sentiers.

La Septante

Osée 2.6  καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ μὴ ἐλεήσω ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν.

La Vulgate

Osée 2.6  et filiorum illius non miserebor quoniam filii fornicationum sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.6  (2.4) וְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.