Osée 2.15 Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d’Achor, pour lui ouvrir une entrée à l’espérance ; et elle chantera là des cantiques comme aux jours de sa jeunesse, et comme au temps où elle sortit de l’Égypte.
David Martin
Osée 2.15 Et je lui donnerai ses vignes, depuis ce lieu-là, et la vallée de Hachor, pour l’entrée de son attente, et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme lorsqu’elle remonta du pays d’Égypte.
Ostervald
Osée 2.15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor, comme une entrée d’espérance ; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.15Je vengerai sur elle les jours de Baalime qu’elle encensait, lorsqu’elle se parait de ses pendants d’oreille et de ses colliers, qu’elle suivait ses amants et m’oubliait, dit Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.15Et je vengerai sur elle les jours des Baals, où elle les encensait, et se parait de son anneau et de son collier, et suivait ses amants, et m’oubliait, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne
Osée 2.15Et je la punirai à cause des jours des Baals, où elle a fait fumer pour eux le parfum, et s’est parée de son anneau et de son collier, et est allée après ses amants ; et moi, elle m’oublie, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 2.15 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance ; et là elle chantera comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d’Égypte.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 2.15 Et de là, je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour porte d’espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta hors du pays d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.15 Là je lui rendrai ses vignobles, et la Vallée du Malheur deviendra comme la Porte de l’Espérance ; elle y entonnera des chants comme aux jours de sa jeunesse, comme au temps où elle sortit du pays d’Égypte.
Glaire et Vigouroux
Osée 2.15Je la châtierai (visiterai) pour les jours des Baals, où elle leur brûlait de l’encens, se parait de ses pendants d’oreilles et de son collier, allait après ses amants et m’oubliait, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.15Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d’Achor, pour lui ouvrir l’espérance; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme aux jours où elle remonta du pays d’Egypte.
Louis Segond 1910
Osée 2.15 Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m’oubliait, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.15 Je la punirai pour les jours des Baals ; auxquels elle offrait de l’encens ; alors qu’elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m’oubliait, — oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.15Puis, à partir de là, je lui rendrai ses vignobles, - la vallée d’Achor redeviendra une Porte de l’espérance. Elle tendra vers elle ses efforts comme aux jours de sa jeunesse, - aux jours où elle est montée de la terre d’Egypte.
Bible de Jérusalem
Osée 2.15Je la châtierai pour les jours des Baals auxquels elle brûlait de l’encens, quand elle se parait de son anneau et de son collier et qu’elle courait après ses amants ; et moi, elle m’oubliait ! - Oracle de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.15 Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, allait vers ses amants, et m’oubliait, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Osée 2.15Je sanctionne contre elle les jours des Ba’al qu’elle encensait. Elle se parait de sa narinière, de ses joyaux ; elle allait derrière ses amants ; et, moi, elle m’a oublié, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.152:9 Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les recherchera et ne les trouvera plus. Alors elle dira: “Il me faut partir et retourner vers mon premier mari, n’étais-je pas plus heureuse alors qu’aujourd’hui?”
Segond 21
Osée 2.15 « J’interviendrai contre elle à cause des jours où elle faisait brûler de l’encens en l’honneur des Baals, où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, où elle suivait ses amants, tandis que moi, elle m’oubliait, déclare l’Éternel.
King James en Français
Osée 2.15 Et je lui donnerai ses vignes depuis ce lieu, et la vallée d’Acor, pour une porte d’espérance; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte.
Osée 2.15et visitabo super eam dies Baalim quibus accendebat incensum et ornabatur inaure sua et monili suo et ibat post amatores suos et mei obliviscebatur dicit Dominus