Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.34

Comparateur biblique pour Daniel 2.34

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.34  Vous étiez attentif à cette vision, lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme ; et que frappant la statue dans ses pieds de fer et d’argile, elle les mit en pièces.

David Martin

Daniel 2.34  Tu contemplais cela jusqu’à ce qu’une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa.

Ostervald

Daniel 2.34  Tu regardais, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée sans le secours d’aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d’argile, et les brisa.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.34  Tu étais à la regarder jusqu’à ce qu’une pierre se fut détachée, non par des mains ; elle frappa la statue sur les pieds de fer et d’argile, et les broya.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.34  Tu regardais, regardais, quand sans l’aide de mains se détacha une pierre qui frappa la figure à ses pieds qui étaient de fer et d’argile, et les mit en pièces.

Bible de Lausanne

Daniel 2.34  Tu regardas, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée, mais sans mains, et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d’argile, et les brisa.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.34  Tu vis, jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans mains ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.34  Tu contemplais, jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans main et frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et les brisa.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.34  Tu [la] regardais, quand une pierre, se détachant, sans l’intervention d’aucune main, vint frapper les pieds qui étaient de fer et d’argile et les broya.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.34  Tu (Vous) la regardais(iez), lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme, et elle frappa la statue sur ses pieds de fer et d’argile, et elle les mit en pièces.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.34  Tu la regardais, lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme, et elle frappa la statue sur ses pieds de fer et d’argile, et elle les mit en pièces.

Louis Segond 1910

Daniel 2.34  Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.34  Tu regardais, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée, non par une main, et frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile, et les brisa.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.34  Tu regardais jusqu’au moment où une pierre se détacha sans l’aide d’aucune main, frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et la brisa.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.34  Tu regardais : soudain une pierre se détacha, sans que main l’eût touchée, et vint frapper la statue, ses pieds de fer et d’argile, et les brisa.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.34  Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.34  Tu la contemplais, quand une pierre s’est détachée, sans l’aide d’aucune main. Elle a heurté la statue aux pieds de fer et d’argile et les a broyés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.34  “Tu regardais, et voici qu’une pierre se détacha sans que personne ne l’ait touchée; elle frappa la statue au niveau des pieds de fer et d’argile et les brisa.

Segond 21

Daniel 2.34  Pendant que tu regardais, une pierre s’est détachée sans aucune intervention extérieure. Elle a frappé les pieds en fer et en argile de la statue et les a pulvérisés.

King James en Français

Daniel 2.34  Tu voyais, jusqu’à ce qu’une pierre soit détachée sans mains, laquelle frappa la statue sur ses pieds qui étaient de fer et d’argile, et les brisa en morceaux.

La Septante

Daniel 2.34  ἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά.

La Vulgate

Daniel 2.34  Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus, et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit cos.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.34  חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֨בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְלֹ֔והִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.