Daniel 2.20 Que le nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles, comme il l’a été dès le commencement, parce que la sagesse et la force sont à lui.
David Martin
Daniel 2.20 Daniel [donc] prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu’à l’autre ; car à lui est la sagesse et la force.
Ostervald
Daniel 2.20 Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ; car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 2.20Daniel commença et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ; à lui sont la sagesse et la force ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 2.20Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu de l’éternité à l’éternité ! car Il a, oui, Il a sagesse et puissance !
Bible de Lausanne
Daniel 2.20Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 2.20 Daniel répondit et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 2.20 Daniel prit la parole et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’est la sagesse et la force.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 2.20 Daniel prit la parole et dit : « Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! Car à lui appartiennent la sagesse et la puissance.
Glaire et Vigouroux
Daniel 2.20et dit : Que le nom du Seigneur soit béni de siècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à lui !
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 2.20et dit: Que le nom du Seigneur soit béni de sìècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à Lui!
Louis Segond 1910
Daniel 2.20 Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 2.20 Daniel prit la parole et dit : « Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse et la force.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 2.20Daniel prit la parole et dit : “Béni soit le nom de Dieu d’éternité en éternité ; - car à lui appartiennent la sagesse et la force.
Bible de Jérusalem
Daniel 2.20Daniel prit la parole et dit : "Que soit le Nom de Dieu béni de siècle en siècle, car à lui la sagesse et la force.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2.20 Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.
Bible André Chouraqui
Daniel 2.20Daniél répond et dit : « Le nom d’Eloha est béni de pérennité en pérennité ; oui, à lui, la sagesse et l’héroïsme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 2.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 2.20il dit: “Béni soit Dieu pour les siècles des siècles! à lui appartiennent la sagesse et la force.
Segond 21
Daniel 2.20 en disant : « Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force.
King James en Français
Daniel 2.20 Daniel répondit et dit: Béni soit le nom de Dieu pour toujours et toujours; car à lui sont sagesse et puissance.