Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.20

Comparateur biblique pour Daniel 2.20

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.20  Que le nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles, comme il l’a été dès le commencement, parce que la sagesse et la force sont à lui.

David Martin

Daniel 2.20  Daniel [donc] prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu’à l’autre ; car à lui est la sagesse et la force.

Ostervald

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ; car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.20  Daniel commença et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ; à lui sont la sagesse et la force ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu de l’éternité à l’éternité ! car Il a, oui, Il a sagesse et puissance !

Bible de Lausanne

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.20  Daniel répondit et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’est la sagesse et la force.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : « Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! Car à lui appartiennent la sagesse et la puissance.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.20  et dit : Que le nom du Seigneur soit béni de siècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à lui !

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.20  et dit: Que le nom du Seigneur soit béni de sìècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à Lui!

Louis Segond 1910

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : « Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse et la force.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : “Béni soit le nom de Dieu d’éternité en éternité ; - car à lui appartiennent la sagesse et la force.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : "Que soit le Nom de Dieu béni de siècle en siècle, car à lui la sagesse et la force.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.20  Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.20  Daniél répond et dit : « Le nom d’Eloha est béni de pérennité en pérennité ; oui, à lui, la sagesse et l’héroïsme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.20  il dit: “Béni soit Dieu pour les siècles des siècles! à lui appartiennent la sagesse et la force.

Segond 21

Daniel 2.20  en disant : « Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force.

King James en Français

Daniel 2.20  Daniel répondit et dit: Béni soit le nom de Dieu pour toujours et toujours; car à lui sont sagesse et puissance.

La Septante

Daniel 2.20  καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι.

La Vulgate

Daniel 2.20  et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum, quia sapientia et fortitudo ejus sunt!

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.20  עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־הִֽיא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.